“Red Sugar”是“紅糖”?不要再犯這種錯誤了


“Red Sugar”是“紅糖”?不要再犯這種錯誤了


​“紅糖”不是red sugar!


不要從字面去翻譯“紅糖”叫red sugar,因為紅糖的顏色其實屬於深棕暗色,應該是brown sugar


Nowadays households tend to use white sugar rather than brown sugar .

現在的家庭一般都用白糖而不用紅糖


“Red Sugar”是“紅糖”?不要再犯這種錯誤了


我們再看看其它有關“red”的誤解:


"red-handed"不是紅手


首先我們要理解red-handed這個詞組的話,會先從字面意思去著手。注意兩個單詞之間多了一個破折號,在英文詞組搭配中就要注意了,凡是多了這個破折號的詞組就需要引申一層意思去翻譯。

red-handed可以先理解為佈滿鮮血的手,然後聯想到犯罪人員(賊)正在作案,當場被抓住導致雙手還沾滿鮮血來不及清理。因此red-handed就是現行犯,正在作案;被當場抓住,現場捕獲。


He was caught red-handed.

他被現場捕獲了。


“Red Sugar”是“紅糖”?不要再犯這種錯誤了


"穿紅色衣服"≠in the red!


假如要你翻譯“穿紅色衣服”不要翻譯為“in the red”,正確翻譯應該是in red。而in the red是陷入赤字、負債,虧損的意思。兩個短語只差一個定冠詞the,意思卻大不同。


I saw her in red.

我看見她穿著紅色衣服


They had to sell the firm because for years they had operated it in the red.

因為經營這家公司幾年來一直虧損,所以他們只好把它賣掉。


"red hair"不只是紅頭髮


red hair 不單單指一個人的髮色是紅色的,延伸之意是看起來脾氣不好的那樣。很多地方也曾經說過,一個人red hair就是脾氣特不好。


I'm not happy today. I met a red hair guest.

我今天很不開心,遇到了一個脾氣古怪的客人。


分享到:


相關文章: