人類為什麼需要介詞(preposition)?
答:因為人的動作或情緒都需要對象。
“微笑”是動作。
“憤怒”是情緒。
● at是英語介詞。
● “對”是漢語介詞。
它們都幫助林婉兒的動作或情緒“到達”了範閒。
只不過:
英語和漢語剛好相反:
● 英語介詞短語習慣出現在動詞或形容詞的後面;
● 漢語介詞短語習慣出現在動詞或形容詞的前面。
再比如:
英語和漢語始終相反:
● at、than、with都是最
常見的英語介詞。● “向”、“比”、“與”都是實質上的漢語介詞。
但位置的差異不影響介詞的實質功能:連接。
它在這兩種語言裡均如此。
我曾在舊文裡分析過漢字“介”的含義。
你問:“連接”什麼?
答:
● 連接“動作”(如:開炮、共舞)和動作對象(如:我、狼)。
● 連接“狀態”(如:好)和狀態對象(如:哭)。
而且在介詞短語內部,英語和漢語也一致:介詞位於介詞賓語的前面 。
所以,“介詞”的英語語法術語其實是preposition,直譯為“前置詞”。
即:介詞一定置於介詞賓語 的“前面”。
為何中國學習者歷來對介詞賓語理解不好?
答:因為我們忽視了母語資源!
但漢語為何不老老實實將術語preposition翻譯為“前置詞”呢?
無厘頭的答案是:因為漢語本身有很多介詞是“後置詞(postposition)”。
這也對中國學習者構成了很大障礙。
新加坡歌手阿杜的名曲《他一定很愛你》裡藏著一個千古之謎。
在車底?在車裡?
某網友自行做了一番腦補:
但我們至今不確定:
1. “我”到底怎樣處在“車底”?
2. “我”被出軌,為何“我” 還該在“車底”?
我們姑且認為:詞人們為了押韻(“底dǐ”和“裡lǐ”),什麼都幹得出來吧。
更重要,我們由此發現一些漢語介詞的特點:“後置詞”。
主要看錶示地點和時間的介詞短語:
而英語不像漢語一樣“忽前忽後”。
除了零星例外,絕大部分英語介詞是“前置詞”。
始終“前置”有什麼好處?
答:如我常說,在交流中,以“說話者”最大的穩定性和可預測性來增加“聽話者”的理解便利。
但不管“前置”或“後置”,介詞的“連接”功能怎樣體現的?
多樣的介詞建立了“我”的動作“處在(be)”和“車(the car)”之間的多樣關係。
這時,按照英語語法,介詞短語 都在句中充當表語。
當然,若謂語動詞從“be”這個特殊的系動詞(link verb)變為實義動詞(action verb),則:
這時,按照
英語語法,介詞短語都在句中充當狀語。這些介詞還可“連接”名詞(the person)和名詞(the car):
這時,按照英語語法,介詞短語都在句中充當定語。
不過,英語和漢語又正好相反:
● 英語定語在名詞的後面;
● 漢語定語在名詞的前面。
多樣的介詞還可“連接”多樣的形容詞和名詞(the car):
這時,形容詞和介詞短語常被視為一體,充當句子的表語。
而目前,這些千變萬化的介詞幾乎是
中國學習者在介詞學習中的唯一關注點。如果說,真有一些需要硬性記憶的英語知識,這些形容詞和介詞的固定搭配(collocation)算得上。
因為我們無法靠常識來推理它們,而且多樣的介詞在短語中都翻譯為“對(某人/某事)”!
但先通過我們已有的母語介詞知識,實現向英語介詞概念的輕鬆過渡,才最首要和基礎。
英語介詞是一種以“連接”為使命的詞性。
它的右邊必定是它不可分割的介詞賓語,而它的左邊可以是動詞、名詞、形容詞。
所以,介詞(preposition)到底是什麼?
答:漢語介詞是什麼,英語介詞就是什麼。
漢語介詞在句子中的3種最基本功能是:表語、狀語、定語。
那英語介詞同理。
所以,它完全不需要從零學起。
只是:
● 一部分漢語介詞實質是後置詞(postposition)。
● 而且一個漢語介詞短語在句中的位置常常和英語介詞短語 相反。
我這篇文章的根本目的不是講解英語介詞,而是以介詞為通道來消除我們對英語學習的恐懼感。
(本文完)
- 不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
- 曾受僱於新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
- 擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等
閱讀更多 二次發育的英語 的文章