慾望銷盡之時 When Desire is Used Up

慾望銷盡之時 陳先發

我不知什麼是幻象

也從未目睹過

任何可疑的幻象

我面前這碗

小米粥上

飄蕩著密集的、困苦的小舟

我就活在這

歷代的凝視中

選自《詩刊》

汉诗英译 | 欲望销尽之时 When Desire is Used Up

When Desire is Used Up

by Chen Xianfa

I don't know what a phantom is.

Never witnessed

anything questionable like a phantom.

In front of me, this bowl

of millet gruel

has a swarm of destitute floating sampans.

I live and receive

the gaze of everyone from the generations beforeme.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 欲望销尽之时 When Desire is Used Up

陳先發,1967年10月生於安徽桐城。1989年畢業於復旦大學。主要著作有詩集《寫碑之心》《九章》,長篇小說《拉魂腔》,隨筆集《黑池壩筆記》等十餘部。曾獲魯迅文學獎、華語文學傳媒大獎、十月詩歌獎、中國桂冠詩歌獎、詩刊年度獎暨陳子昂詩歌獎等數十種。2015年與北島等十詩人一起獲得中華書局等單位聯合評選的“百年新詩貢獻獎”。作品被譯成英、法、俄、西班牙、希臘等多種文字傳播。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻譯

漢詩英譯”同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry” 網站


分享到:


相關文章: