慾望銷盡之時 陳先發
我不知什麼是幻象
也從未目睹過
任何可疑的幻象
我面前這碗
小米粥上
飄蕩著密集的、困苦的小舟
我就活在這
歷代的凝視中
選自《詩刊》
When Desire is Used Up
by Chen Xianfa
I don't know what a phantom is.
Never witnessed
anything questionable like a phantom.
In front of me, this bowl
of millet gruel
has a swarm of destitute floating sampans.
I live and receive
the gaze of everyone from the generations beforeme.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
陳先發,1967年10月生於安徽桐城。1989年畢業於復旦大學。主要著作有詩集《寫碑之心》《九章》,長篇小說《拉魂腔》,隨筆集《黑池壩筆記》等十餘部。曾獲魯迅文學獎、華語文學傳媒大獎、十月詩歌獎、中國桂冠詩歌獎、詩刊年度獎暨陳子昂詩歌獎等數十種。2015年與北島等十詩人一起獲得中華書局等單位聯合評選的“百年新詩貢獻獎”。作品被譯成英、法、俄、西班牙、希臘等多種文字傳播。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻譯
↙“漢詩英譯”同步更新於美國
“21st Century Chinese Poetry” 網站
閱讀更多 中國詩歌網 的文章