孙兴慜与孙继海同样姓孙,为什么球衣背面一个是SON,一个是SUN?

红豆


SUN,这是一个汉语拼音,而且,英语中sun是太阳的意思,英国人看到这个词会读[sʌn],不会读[sun],也没有哪个英国人会起名字叫sun。所以说,在英国人口中,孙继海叫桑继海,而不是孙继海[捂脸][捂脸][捂脸]


PaaPaaPaaa


孙兴慜和孙继海都姓孙,但是翻译成英语一个是孙儿子,另一个是孙太阳,这地位看上去是一个地下、一个天上。

孙继海的球衣英文名这很好理解,因为汉语拼音里孙就是sun,而sun恰好是英文单词“太阳”。孙兴慜虽然是亚洲一哥,但是背后背着“儿子”这样的字眼,在我们中国文化里,感觉有些逗。

韩国人的的姓名,和日语一样,采用的是罗马音作为读音注释。

罗马音类似于英文中的音标对英文单词的读音解释(例如sun英音[sʌn]),是根据发音寻找最接近的英文。罗马音和我们的汉语拼音的发音不同,比如kon就是汉语拼音里的k eng。孙兴慜韩语손흥민,【손】这个姓最接近的英文就是son,姓名对应的英文是Heung-Min Son。

除了孙这个字外,我们和韩国很多字相同,但是翻译成英语不同,比如李他们是lee,朴他们是park;也有相同的比如宋都是song。

所以主要是他们在后来采用了罗马音。当然虽然son在英文里表示儿子,但是还指年长者对较年轻的男子或男孩的非正式的称呼。

可能在我们文化里有儿子是骂人或者有侮辱性的一面,但是孙兴慜在大不列颠背后印着son,并没什么可笑的。


冲顶远角



体坛小龙虾


孙兴慜也只是손흥민音译过来的名字,具体发音上与汉语的sun(孙)当然不同,就像你姓张,但是英美国人英语念的时候与我们中国人念的张是有区别的,他们的发音语言习惯读作 Chang, 但是普通话语言习惯音就是 Zhang. 这个音是有区别的。来的在不同国家和有不同的发音和拼法。

还是拿这个Zhang姓举例,Cheung 是粤语音译过去的。例如张家辉音译Cheung Ka Fai。而不是ZHANG JIAHUI 。不同地区对于这个zhang,读音也不同,见下表,

所以你看,孙兴慜和孙继海,尽管在中国都写作或者读作同一个孙,但是实际上他真不是一个孙。音译而已。而且日韩普遍使用罗马音做读音注释。这就造成了一个SUN , 一个SON。

再看一个例子,孙中山这个名字国际上的正式译名是 Sun Yat-sen。 实际上是粤语音的英文翻译,但是中文汉字和发音是孙中山。sun 沿用了汉语拼音当时没出来之前的针对汉语发音的韦氏拼音。

同样的还有蒋介石,当时清华大学历史系副主任王奇国外学者写蒋介石文章的翻译,结果愣是把蒋介石(粤语英文写法 Chiang Kai-shek),翻译成了常凯申。这就叫人笑话了。

球衣上基本上都是球员自己选择的自己国家和地区习惯的英文表达。例如张玉宁,其球衣后面写的是汉语拼音ZHANG,而不是韦氏音 CHANG, 也不是日韩采用的罗马音注 Jang.


快乐足球


孙兴慜的名字是根据他英文原名Heung-Min Son音译而来,韩文为손흥민



韩语转化为英文的姓氏:金,kim李,lee朴,park高,go尹,yun沈,sim黄,hwang孙,son

2000年韩国政府公布了罗马字标记法,对马科恩-赖肖尔转写系统部分规则进行修正。而中国的人名标准是《汉语拼音方案》为基准,2011年公布的国家标准GB/T 28039-2011《中国人名汉语拼音字母拼写规则》对部分用法予以明确。





在港澳台地区,还有使用威妥玛拼音的,比如著名的常凯申(Chiang Kai-shek)、建丰(Chiang Ching-kuo)。


例如2016年奥运会的大名单:1 Kim Dong-jun 2 Sim Sang-min 3 Lee Seul-chan 4 Kim Min-tae 5 Choi Kyu-baek 6 Jang Hyun-soo (c) 7 Son Heung-min 8 Moon Chang-jin 9 Suk Hyun-jun 10 Ryu Seung-woo 11 Hwang Hee-chan 12 Lee Chan-dong 13 Park Dong-jin 14 Park Yong-woo 15 Jeong Seung-hyun 16 Kwon Chang-hoon 17 Lee Chang-min 18 Gu Sung-yun Coach: Shin Tae-yong

1 金动俊 2 沈相旼 3 李瑟灿 4 金眠泰 5 崔圭伯 6 张贤秀 7 孙兴慜 8 文昶辰 9 石现俊 10 柳承佑 11 黄喜灿 12 李灿东 13 朴东镇 14 朴镕宇 15 郑昇炫 16 权昶勋 17 李昌珉 18 具圣润 主教练:申台龙


而孙继海的SUN则是根据咱们中国的拼音书写。

个人认为还是咱们中国太阳名字更好听


老裴说球


英文名或姓氏都是自己给自己启的,只要发音差别不大,都OK,没有什么太多讲究,孙继海把姓氏写成sun英文,太阳也是寓意积极阳光照耀四方,,孙兴慜做为韩国人孙的韩文标准发音就是son,所以,英文直译应该是“儿子”的意思,估计他本人也没太在意


酒店洗浴工程设计


因为西方人已经认同我们在将汉语翻译成英文时用拼音来代替名字,姚明就叫yao,孙继海就是sun,而韩国人的文字就是拼音,孙兴民用的是他的英文名Heung-Min Son


这一定是美帝的阴谋


道理很简单,中韩两国的姓名音译不同。中文的英语译名基于汉语拼音,韩文的英语译名则根据谚文读音,所以才出现一个“孙”字两种读法的情况。



前国脚孙继海2002至2008年间效力于曼城队,总共在英超出场130次,是中国最成功的留洋球员之一。当时,孙继海身披“SUN”字战袍,被誉为“中国太阳”。2015年,孙继海入选英格兰足球名人堂,成为第一个入选该名人堂的中国球员,可以说,他的球风和球技在大不列颠赢得了广泛的认可。



十年以后,又一位驰骋英格兰的亚洲面孔出现,那就是韩国一哥孙兴慜。效力于热刺队的他,英文译名是“Son Heung-Min”,所以他的球衣就是“SON”。其实,这就好比香港人按照粤语发音确定英文名一样,如果你姓梁,在香港就是“Leung”而不是“Liang”,如果你姓王,那就是“Wong”而不是“Wang”。



在欧洲赛场上,您还见过哪些球员有趣的英文译名?欢迎在评论区交流看法!


一帆凉月满吴航


音译,但两者都有问题,英语上Sun,Son是同音,但中韩的孙发音不同,,按真实发音的英语译,个人认为最好是孙继海sheung,孙兴民Song.


古代氏人类起源


按国家标准,中文译音拼写只能按汉语拼音。所以孙只能写做SUN。同理,北京只能写成BEIJING,写成 PICKING就是错的,公开出版物上算违规。语言文字法与相关规定很明确。


分享到:


相關文章: