为什么有些人愿意看国内小说,而不愿意看国外小说?

李翔


母语的天然光环

国外的书籍偏少

不需要跨越语言的障碍,文化的壁障

所以就不奇怪了。


当然很多人,包括很多大家主张多看看国外的小说,原版哦。

如果有条件,能力够,推荐看。

话说国外的书是真贵,哈哈 。


李vincent


作为一个中国人来说,更喜欢读原滋原味的中文小说,而对外来的翻译小说,包括欧美一些经典名著,却显得敬而远之而不太感兴趣。我想,这大概还是因为存在一个文化差异的问题吧。作为一个中国人,从小就受到汉语言传统文化的熏陶和灌输,对本土的文学作品自然容易接受和理解了。比如,对小说或故事中的语言表达,人物形象,风俗习惯,市井风貌,地理环境,社会结构,历史背景,文物遗产以及日常生活中的人情世故,都不会感到陌生,很容易与书中的人物和情节描述产生共鸣,由此也自然会喜欢和接受读这些小说或故事了。反之,相对而言,外国小说对中国读者产生的共鸣或兴趣就比中国小说差多了。确切地讲,影响中国普通读者对外国小说喜爱的主要原因,就在于这些读者对异国他乡文学作品中的人物称谓、社会背景、风俗习惯、历史事件等诸方面都不熟悉了解,在阅读时往往会产生一种艰涩困惑的感觉,也就很容易在阅读中浅尝辄止或半途而废了。例如,光是那些读起来颇为绕口费神的外国人名和地名,就会让一些中国读者对外国小说望而却步了!再就是,中国传统小说,特别是章回体小说,对事件情节的发展过程和人物的行为动作耗费的笔墨较多,而对人物的内心世界和心理状态却描述得较少。在这方面,许多国外小说的描写却正好相反,尤其是一些欧美经典文学名著,喜欢用大量的篇幅来描写人物的内心活动。实际上,对于许多中国普通读者来说,书中心理活动的描写过多了,读起来会觉得太枯燥乏味,容易让人产生困倦感,真的就不如读描述事件动作那样的书让人津津有味,爱不释手。





一线天


为什么有些人愿意看国内小说,而不愿意看国外小说?

1.风土人情、价值观的差异使人很难产生代入感

小说与其他的文学作品不同,它篇幅较长,展现的东西很多,如果不能产生代入感,就很难读得下去。比如我们读《西游记》,我们常常会不自觉的想象自己是孙悟空,上天入地,降妖除魔;我们读《天龙八部》,也会把自己当作是萧峰、段誉,和他们一起经历悲欢离合,爱恨情仇。我们容易带入这些国内小说中的角色,是因为它描述的风土人情是我们所熟悉的,它阐述的价值观是我们所接受的。反过来,比如我们读一些英国中世纪的小说,它们描述的生活离我们很远,阐述的价值观也很难令我们接受,所以我们就很难把自己带入某个贵族、骑士的角色,也就很难看得下去了。

2.翻译过来的小说以名著居多,很难产生阅读快感

因为语言的差异,绝大多数国人不可能去读没有翻译成国语的小说,就像离开了字幕我们就没法看美剧、英剧、日韩剧一样。既然需要翻译,那么必定是有选择的。以小说而言,翻译过来的大多是一些经典名著。如《基督山伯爵》《鲁滨逊漂流记》《简·爱》《战争与和平》等等,这些名著的特点和中国的名著小说一样,文学性很强,趣味性不足,和通俗小说恰好相反。除了真正爱好文学的人,其他人读起名著来很难产生阅读快感,达不到消遣的目的,所以这些人宁可看金庸、古龙武侠小说,或者探案、猎奇之类的国内小说,也不愿意去读国外的一些名著。

3.每个人都有自己的喜好

萝卜青菜,各有所爱。有些人爱吃素,有些人无肉不欢;有些热爱听钢琴曲,有些人爱听凄凉的二胡声;大多数人都爱花的芳香,但海上也有逐臭之夫;有些人爱看权谋宫斗,有些人爱看家长里短……每个人都有自己的喜好,没有办法解释,也不需要解释,这才是真正的原因所在。


磊落故人


这里面其实就是爱好的问题。

为什么会产生这种意识?原因就是外国小说的人名字较为繁琐,一大长串,记不住,看后面就记不住前面的人物名字,还要翻阅查找这个人是前面谁的家人?谁的朋友?有意无意的就让人不那么喜欢了。

其实,人名的问题只是一种障碍,风土民情,与咱们不大相同,国外的小说地名也是和人名字差不多的繁琐,字很多。有的翻译小说为了吸引读者,专门印制了书中主要人物的名字作为书签,随书赠送,就是为了让读者方便阅读。

抽时间看看外国名著,领略一下别国的风土民情,社会进步的表现,对自己还是有益的。



尹小川


我就不愿意看国外小说,愿意看国内小说。国情不同,产生不了共情。

小说写到人心里去,和读者产生共鸣,人就会愿意看。比如《红楼梦》我们有自己喜欢的人物,她和我们有很多的相似性,我喜欢林黛玉,体会到她的不得已,人在屋檐下不得不低头的无奈,小心谨慎的生活。也有她单纯可爱的一面,就像十几岁的自己。可是国外的小说,比如“意识流派”我理解不了,看不明白,说白了喜欢平实的生活,比如《平凡的世界》也会走进人的内心。

俗话说:“艺术来源于生活又高于生活”,国内小说和我的生活更贴近一些,我喜欢国内小说。


暖暖的马老师


首先,歪果仁的三观和我们不太一样。

其次,外国小说手法往往先锋前卫,让我们感到不适不懂。

如《尤利西斯》的意识流,如《变形记》的荒诞与象征,如《百年孤独》的魔幻现实主义……

第三,翻译语言让我们不适。

其实,有些东西是无法翻译的,就像我们的诗词无法翻译,歪果仁的文学、文化、语言也有无法翻译的东西。


大悔忆智冰


国内小说更符合自己的观念,可以产生共鸣

本身我们是一个历史非常丰富的国家,国内小说也是比比皆是,读国内的小说更能体会小说中的描绘,更能体会当事人的感情。文化的同根同源让我们对自己的文化的理解大同小异,所以就具有很强的亲切感。

国外小说天然的距离感

一说读国外的小说,可能心理上就有排斥,心理上的排斥增加了阅读的距离感,距离感又减少了阅读的乐趣,久而久之更加不愿意阅读国外小说了。

不排除部分小说是由于翻译的问题

我们在选择国外小说时,不同的翻译对阅读的影响很大。翻译水平的高低直接影响到读者对于译本的理解。有些时候并不是外国小说水平不高,而是翻译人员的水平有待提高。


其实说了这么多,我还是认为,什么书都应该读一读。就像我们平常吃饭一样,主食、蔬菜、肉类、水果、汤等等什么都吃点,我们才能更健康。读书也一样,国内的、国外的都读点,我们的大脑才能更健康。

一家之言,如有不同意见,欢迎批评指正。


双击刘遛溜


——小说属于文学作品一个重要分支,文学作品来源于生活,又高于生活。所以说,小说后面的创作土壤是你身边的生活,是与之对应的人生观世界观价值观,是与之对应的风土人情。举个简单的例子,有些段子只有中国人能懂,比如把大象放进冰箱分几步?只有看过宋丹丹小品的人,才能会心一笑。

——还有一点,外国人拗口的名字,和搞不清楚的人物关系,让我在初中就放弃了阅读很多所谓的世界名著!而《平凡的世界》却让我爱不释手!



天马行空大人


您说的国内小说是指网络小说吧,网络小说当然国内比较吃香了毕竟母语,看国外网络小说谁给你翻译?

经典小说和文学都经过翻译的了,谁还没看过几本。


有鱼户外


我想还是文化差异吧。

国外的小说就算被国人翻译成中文,但还是有语言习惯和价值观念上的差异,而国人往往对国外文化并不习惯。

国内大部分小说(玄幻,修仙,科幻,,,)就算不明言,大家也会默认故事发生在神州大地,一来方便读者代入,二来方便作者展开情节。

总之,就像中国人爱吃中国菜,不爱吃国外菜一样。


分享到:


相關文章: