偉大的林德曼(6)(中德雙語)

Denn es kam nur auf die Entschlossenheit an, das wusste er schon. Ob es die Lehrer waren, die anderen Schüler oder auch seine Eltern, alle waren sie uneins mit sich, alle gespalten und halbherzig, was immer sie auch taten. Einen, der wirklich auf sein Ziel losging, hielt keiner auf. Das war so sicher, wie es sicher war, dass zwei mal fünf zehn ergab oder dass man umringt war von Gespenstern, deren Schemen nur manchmal im Zwielicht sichtbar wurden.

因為取決於決心,他已經知道了。不管是老師,其他學生還是他的父母,他們都表裡不一,充滿了矛盾,三心二意,他們一直都這樣。真正追求自己目標的人,沒有人能阻止。這就像2乘5等於10一樣確定,或是被幽靈包圍,這些幽靈僅在暮色中才可以看見。

«Ich habe mich verfahren», sagte Arthur.

«Nicht schon wieder», sagte Eric.

«Das ist doch ein Trick», sagte Iwan. «Weil du keine Lust hast.»

«Natürlich habe ich keine Lust. Aber ein Trick ist es nicht.»

“我迷路了,”亞瑟說。

“不會又迷路了吧。”埃裡克說。

“這是耍的花招。”伊凡說,“因為你沒興趣。”

“我當然沒興趣了,不過這不是耍花招。”

Arthur fuhr an den Straßenrand und stieg aus. Warme Sommerluft strömte herein, Autos schossen vorbei, es roch nach Benzin. Draußen fragte er Leute nach dem Weg: Eine alte Frau winkte ab, ein Junge auf Rollschuhen hielt nicht einmal an, ein Mann mit großem Hut machte Handzeichen nach rechts, links, oben und unten.

亞瑟開到路邊,下了車。夏日溫暖的空氣湧入,一輛輛汽車飛馳而過,空氣中一股汽油味。他在外面問路:一個老婦人揮了揮手,一個穿著輪滑鞋的男孩甚至沒有停下來,一個戴著大帽子的男人用手指著右、左、上、下。

Eine Weile sprach Arthur mit einer jungen Frau. Sie legte den Kopf auf die Seite, Arthur lächelte, sie zeigte irgendwohin, Arthur nickte und sagte etwas, sie lachte, dann sprach sie, während er lachte, dann verabschiedeten sie sich, und sie berührte im Vorbeigehen seine Schulter. Immer noch lächelnd, stieg er ein.

亞瑟和一個年輕女人說了一會。她的頭傾向一邊,亞瑟微笑著,她指著某個地方,亞瑟點點頭,說了些什麼,她笑著,然後他笑了,她說著什麼,然後兩人告別。她走過去的時候,摸了摸他的肩膀。他笑著上了車。

偉大的林德曼(6)(中德雙語)

«Hat sie es dir erklärt?», fragte Iwan.

«Sie war nicht von hier. Aber der Mann davor, der wusste es.»

Er bog zweimal ab, dann öffnete sich vor ihnen die Einfahrt eines Parkhauses. Besorgt starrte Eric in die Dunkelheit. Er würde nie jemandem erzählen können, wie schlimm jeder Tunnel, jede Höhle und jeder abgeschlossene Ort für ihn war.

“她跟你說清楚了嗎?”伊凡問。

“她不是這的人。不過前面的那個人知道。”

他拐了兩次彎,然後在他們前面一個停車庫的入口打開了。埃裡克擔心地看著黑黑的裡面。他可能永遠不會告訴任何人,每個隧道、每個洞穴和每個封閉的空間對他來說有多可怕。

Iwan wusste es vermutlich dennoch, so wie es ja auch Eric immer wieder geschah, dass er statt eigener Gedanken die seines Zwillingsbruders dachte und Wörter in ihm auftauchten, die er nicht kannte. Auch passierte es häufig, dass er sich nach dem Aufwachen an Träume von sehr fremder Färbung erinnerte – Iwans Träume waren bunter als seine, sie waren auf eigentümliche Art weiter, die Luft schien besser darin.

伊凡可能知道一點,就像伊裡克經常做的那樣,他不思考自己的,而是思考他雙胞胎兄弟的想法和他兄弟用的那些他不認識的單詞。有一件事還經常發生,他醒來的時候會記起一些有奇怪顏色的夢——伊凡的夢比他的夢豐富多彩,它們的幻想範圍更廣,裡面的空氣也似乎更好。

Und dennoch konnten sie Dinge voreinander verbergen. Eric hatte nie verstanden, weshalb Iwan sich vor Hunden fürchtete, wo doch Hunde zu den wenigen wirklich harmlosen Wesen gehörten, er begriff nicht, warum Iwan lieber mit blonden Mädchen sprach als mit dunkelhaarigen, und es war ihm ein Rätsel, wieso die alten Gemälde, die ihn im Museum bloß langweilten, in seinem Bruder so komplizierte Gefühle auslösten.

他們還是可以相互隱瞞一些事的。埃裡克從來都不明白,伊凡為什麼害怕狗,狗是少數真正無害的生物之一啊,他不明白為什麼伊凡喜歡和金髮女孩而不是黑髮女孩說話,為什麼博物館裡的那些舊畫讓他感到無聊,卻能讓他的兄弟產生複雜的情感,這對他來說是個謎。

Sie stiegen aus. Leuchtröhren verbreiteten fahles Licht. Eric verschränkte die Arme und starrte auf den Boden.

他們下車了。熒光燈管發出蒼白的光。埃裡克雙臂交叉看著地板。


分享到:


相關文章: