葬花吟(漢英雙語)

葬花吟

Song of Burying Fallen Blossoms

文|曹雪芹(Cao Xueqin)

譯|周柯楠(Zhou Kenan)

葬花吟(漢英雙語)


獨把花鋤淚暗灑,

Alone with a flower hoe in my hand I weep quietly

灑上空枝見血痕。

Tears spill on the empty branches like blood stains

杜鵑無語正黃昏,

It is just at dusk that the cuckoos keep silent

荷鋤歸去掩重門。

With the hoe I return home and shut the doors

青燈照壁人初睡,

I lie in bed with the lamps shining on the walls

冷雨敲窗被未溫。

Cold rain is knocking on the window and the quilt is not warm

儂今葬花人笑痴,

People laugh at my folly in burying fallen flowers

他年葬儂知是誰?

Who is it that is going to bury me in the future

試看春殘花漸落,

I see spring is almost over and flowers are withering

便是紅顏老死時。

Time will come for the beauty to die of old age

一朝春盡紅顏老,

The day that spring is gone and beauty fades

花落人亡兩不知。

Who will care about the dead and the fallen blossoms

葬花吟(漢英雙語)


葬花吟(漢英雙語)



分享到:


相關文章: