葬花吟
Song of Burying Fallen Blossoms
文|曹雪芹(Cao Xueqin)
译|周柯楠(Zhou Kenan)
独把花锄泪暗洒,
Alone with a flower hoe in my hand I weep quietly
洒上空枝见血痕。
Tears spill on the empty branches like blood stains
杜鹃无语正黄昏,
It is just at dusk that the cuckoos keep silent
荷锄归去掩重门。
With the hoe I return home and shut the doors
青灯照壁人初睡,
I lie in bed with the lamps shining on the walls
冷雨敲窗被未温。
Cold rain is knocking on the window and the quilt is not warm
侬今葬花人笑痴,
People laugh at my folly in burying fallen flowers
他年葬侬知是谁?
Who is it that is going to bury me in the future
试看春残花渐落,
I see spring is almost over and flowers are withering
便是红颜老死时。
Time will come for the beauty to die of old age
一朝春尽红颜老,
The day that spring is gone and beauty fades
花落人亡两不知。
Who will care about the dead and the fallen blossoms
閱讀更多 周柯楠 的文章