为什么一些书台湾版翻译的比大陆版的好很多呢?

用户6957109166707


你好,我是秋山,很高兴回答楼主的问题。

1.版权不是问题,直接翻译成中文简体,并不存在什么版权的问题,是可用的。(看谁代理了)

2.之所以不用台湾版的,有以下几个原因:

语言规范要求:

大陆有三审三校制度,错一个字扣1分,差错率若超过万分之一,这本书将不能出版;台湾版的语言和大陆的区别非常大,虽然你看得懂,但很多台湾用语在大陆的汉字规范中是有问题的,另外有很多词汇和大陆的说法也是不一样的,比如乔布斯,在大陆和台湾的翻译名字是不一样的。文稿到了编辑手中,必须要进行整理,要使得文本符合大陆的规范,这其中的工作量往往超过了直接翻译的成本,费力不讨好。

版本好坏不一:

并不是台湾版的翻译就一定好,这是迷信。图书也需要分类别,小说类和非小说类的图书的区别是非常大的,自己找个权威的译者反而靠谱。

3.事实上,台湾的出版业并不景气,起码,比大陆差很多。文化的输出,也随着经济的发展有一定的变化,如今不是当年。

以上就是我的回答,希望能对博主有所帮助!


任秋山


这一点也不奇怪。台湾人也是中国人,受中华民族文化传承数千年而不断。他们翻译的书“有一些”和“好很多”,都是一个无法计量的感觉,或许还是您个人的感觉。大陆人的总敦大约为台湾同胞的40多信,翻译人才济济,翻译得好的作品比台湾地区的多得多。即使有少量的翻译作品,台湾的比大陆翻译的好也很正常,既不必太过担心,也不必夸大其影响。客观公正地评价任何事物或成绩,是十分重要的求实态度。当然,也允许保留您个人的看法与认识。



大千一尘


首先对于你带有观点的问题,我并不赞成你的观点。所以就没有为什么。我并不认为台湾省的作品能比整个中国的翻译更优秀。第一:是否优秀他衡量的标准是什么?你之所以认为台湾作品优秀衡量的标准是你,你觉得好,所以你的结论就是台湾省的要比整个大陆的还优秀。第二,从人力,物力,人才数量,培养先进性等等台湾一个省都没法和整个中国比。第三,从你说的书的翻译太笼统,更没有可比性。比如是比翻译外文,还是比翻译甲骨文还是那些领域或是其他等等。综上所述,我并不觉得台湾翻译的书比大陆更好!



锦绣她爸


胡说八道了,大陆整体翻译水平比台湾高,特别是小语种和专业书籍,台湾也引进不少,它们的优势引进新书比大陆快

台湾上世纪翻译的诺贝尔文学奖系列根本没有办法和大陆比较。

台湾也有好译者,沉樱,宋碧云赖明珠还是很厉害的,但大陆水平高的太多了


边城分子


专业性强的书籍我不懂。就文学作品而言,同样一本英法作品大陆的翻译的比台湾的强很多,我专门对比过。小语种方面就更不用说了,台湾目前还没起步。


樵夫162249991


首先这个现象是否具有普遍性,不好判断。

台湾出版的一些书我也看过,主要是仅台湾有,大陆还没有出版的管理类书籍,以我的感觉应该不存在这个问题。

当然如果是说台湾有一小部分是明显的质量更高,也可以理解,也符合大数法则。

另外,如果说台湾翻译的比大陆好很多,这个也很难界定。

所以,这个问题本身我认为是不严谨的。我想也没有必要用太多的篇幅来解释说明。


行动家


国学,因为一直传承没有中断,台湾还是精深一些 。

文学,因为台湾与西方长久的开放互通,就多了相互间的渗透和了解 。

所以,文化艺术方面的素养, 台湾还是积淀的深厚一些 。



保利艺术在线


不是一些台湾版的书籍翻译比大陆好,而是大陆的一些书籍(古代)有残缺。因为从清末民初,战争不断,中国的书籍和文物被大量掠夺.焚烧。因此大陆一些古代书籍有残缺,翻译时要参考他们的版本,大陆翻译一些古代书籍还要参考台湾版.日本版.海外版,如<>等,只因大陆一些古籍有残缺,不是他们翻译比大陆的好。


炼得身形似鹤


因为台湾人一方面较多地继承了中国传统文化,例如文言文等,另一方面台湾人英语水平较高,对西方文化较深入了解。


仁德公


冒昧问一下题主,你说的一些书是具体是什么书?具体书单有没有?又是哥大陆哪个版本做的比较?对比标准时什么?怎么定的标准?这些数据能公布出来吗?否则不好回答你的问题。借老罗的话说这是在刷流氓。


分享到:


相關文章: