gloves是“手套”,take off the gloves卻不是“脫掉手套”?


gloves是“手套”,take off the gloves卻不是“脫掉手套”?


(〜 ̄△ ̄)〜


每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第283篇英語知識文章


這幾天看見釘釘因為學生們不斷地刷一星差評,而不得不製作視頻大喊求饒,實在讓罐頭菌樂翻天。想起在以前的公司每天都要在釘釘上打卡或者按流程操作,確實不讓人愉快,而現在學生瘋狂給差評,顯得毫不留情。


因此,罐頭菌今天就來科普一下,“毫不留情”在英語中的說法。


gloves是“手套”,take off the gloves卻不是“脫掉手套”?


1.with one's gloves off/take off the gloves 毫不留情

相信對於“手套”不熟悉的小夥伴,在這段疫情期間,也漸漸熟悉起來了。gloves,範指“手套”,然而take off the gloves很多時候卻不是指“脫下手套”,而是指一個人說話或者行動“毫不留情”(就像人們打架之前喜歡把手袖擼起來一樣)


She's my favorite author because she always writes with her gloves off.

她是我喜愛的作者,因為她的文字表達非常辛辣毫不留情。


PS:雖然很少用到,但是以此為根據,keep the gloves on可以翻譯為“手下留情”。


順便,再說一些gloves(手套)相關的俚語。


2.fit like a golve 剛好合身,剛好合適

專門用來形容衣物是否合身的詞組,就像整個手套都非常適合你的每根手指一樣。當你出國買衣服試穿的時候,這個詞組就能派上用場了。


These shoes are too big,I need to find ones that fit like a glove so that I don't trip.

這雙鞋太大了,我需要找一雙剛好適合我腳的鞋子讓我不會穿上後絆倒。


gloves是“手套”,take off the gloves卻不是“脫掉手套”?


3.throw down the glove/gauntlet 挑戰,挑釁

可能大家都會很懵逼,這不是“把手套丟掉”的意思嗎?但這其實有“挑戰別人”的意思,據聞在中世紀的歐洲,戰士要挑戰別人,就會脫下金屬手套,丟在地上。


A price war looks likely now that a leading supermarket has thrown down the gauntlet to its competitors.


一場價格戰似乎一觸即發,因為一個龍頭超級市場已經向對手們發出了挑戰。


4.take up the golves/gauntlet 接受挑戰

對於發出挑戰而被丟在地上的手套,其實還沒完,假如接受挑戰,被挑戰者一般會撿起在地上的手套,以表示接受。因此,take up the golve則表示“接受挑戰”的意思。


He was not one to retreat but rather one who would take up the gauntlet.

他不是一個想退卻的人,倒是一個寧願應戰的人。


gloves是“手套”,take off the gloves卻不是“脫掉手套”?


gloves是“手套”,take off the gloves卻不是“脫掉手套”?


這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


gloves是“手套”,take off the gloves卻不是“脫掉手套”?


分享到:


相關文章: