(〜 ̄△ ̄)〜
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第283篇英語知識文章
這幾天看見釘釘因為學生們不斷地刷一星差評,而不得不製作視頻大喊求饒,實在讓罐頭菌樂翻天。想起在以前的公司每天都要在釘釘上打卡或者按流程操作,確實不讓人愉快,而現在學生瘋狂給差評,顯得毫不留情。
因此,罐頭菌今天就來科普一下,“毫不留情”在英語中的說法。
1.with one's gloves off/take off the gloves 毫不留情
相信對於“手套”不熟悉的小夥伴,在這段疫情期間,也漸漸熟悉起來了。gloves,範指“手套”,然而take off the gloves很多時候卻不是指“脫下手套”,而是指一個人說話或者行動“毫不留情”(就像人們打架之前喜歡把手袖擼起來一樣)
She's my favorite author because she always writes with her gloves off.
她是我喜愛的作者,因為她的文字表達非常辛辣毫不留情。
PS:雖然很少用到,但是以此為根據,keep the gloves on可以翻譯為“手下留情”。
順便,再說一些gloves(手套)相關的俚語。
2.fit like a golve 剛好合身,剛好合適
專門用來形容衣物是否合身的詞組,就像整個手套都非常適合你的每根手指一樣。當你出國買衣服試穿的時候,這個詞組就能派上用場了。
These shoes are too big,I need to find ones that fit like a glove so that I don't trip.
這雙鞋太大了,我需要找一雙剛好適合我腳的鞋子讓我不會穿上後絆倒。
3.throw down the glove/gauntlet 挑戰,挑釁
可能大家都會很懵逼,這不是“把手套丟掉”的意思嗎?但這其實有“挑戰別人”的意思,據聞在中世紀的歐洲,戰士要挑戰別人,就會脫下金屬手套,丟在地上。
A price war looks likely now that a leading supermarket has thrown down the gauntlet to its competitors.
一場價格戰似乎一觸即發,因為一個龍頭超級市場已經向對手們發出了挑戰。
4.take up the golves/gauntlet 接受挑戰
對於發出挑戰而被丟在地上的手套,其實還沒完,假如接受挑戰,被挑戰者一般會撿起在地上的手套,以表示接受。因此,take up the golve則表示“接受挑戰”的意思。
He was not one to retreat but rather one who would take up the gauntlet.
他不是一個想退卻的人,倒是一個寧願應戰的人。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!
閱讀更多 英語罐頭 的文章