真相放大鏡|新冠肺炎疫情下的隔離侵犯人權嗎?


經過近一個月的努力,中國的疫情形勢有了明顯的好轉,特別是湖北省外已經連續16天呈現新增確診人數下降,出院人數超過新增人數的趨勢。在中國人民正奮力打贏新冠肺炎疫情防控阻擊戰的同時,令人遺憾的是,西方個別媒體對此視而不見,反倒藉機指責中國“侵犯人權”。

比如說,美國的《紐約時報》在討論中國應對疫情的措施時,就猛烈抨擊中國武漢“封城”的做法是“侵犯人權”“反應過度”。而實際上中國為控制此次疫情而採取的行動獲得了包括世界衛生組織在內的專業機構的高度讚揚。

那麼到底居家隔離是否侵犯了人權,其他國家在面臨疫情時採取什麼樣的方式?讓我們一一來為你說明。

Those who closely follow international affairs have probably noticed that China has long been labeled a "human rights violator," especially in recent years as the country has gradually started making its voice heard on the global stage.

Whether it's about traffic surveillance cameras or much-politicized issues in China's Xinjiang region, the Asian powerhouse has often been scrutinized.

Not surprisingly, Western criticism has followed the outbreak of the novel coronavirus.


在疫情暴發後,許多城市像北京、上海同時啟動了“一級公共衛生安全”應急響應,這意味著人們應該呆在家裡隔離,尤其是那些從湖北省回來的人; 住宅區應在入口處設置檢查站,並記錄所有進入社區居民的體溫,從而最大限度地減少病毒進一步傳播的可能。

When the Chinese government announced a lockdown of Wuhan, the epicenter of the epidemic, three weeks after the outbreak began, cities like Beijing, Shanghai and Shenzhen simultaneously activated their "primary public health safety" alerts, meaning that people should remain under home quarantine, especially those who had returned from Hubei Province; residential compounds should set up checkpoints at entrance gates and record the body temperature of all residents entering and leaving the community, thereby minimizing the chance of further transmission.

在武漢,政府在10天內建成了兩座能容納數千名重症患者的臨時醫院。同時,一大批公共場所被改建成方艙醫院,為更多的輕症患者提供治療和隔離場所。

In Wuhan, two (temporary) hospitals were built within 10 days to accommodate more than two thousand of severe cases. A number of public venues were also converted into medical facilities to care for thousands of mild cases.

每隔一天,每個家庭的一名代表可以去超市,以確保他們有充足的日用品。此外,還實施了臨時交通限制,以減少整個城市的人員流動。這是犧牲嗎?是的。但它會有助於遏制致命的疫情繼續擴散嗎??會的。

One representative from each household is allowed to go out for groceries every other day to make sure they are fully stocked with daily necessities. Also, temporary traffic restrictions are in place to reduce movement throughout the city. Is this a sacrifice? Yes. But will it help stem the deadly outbreak? Yes.

世界衛生組織也表示支持…

And the World Health Organization (WHO) offered their supporting voices...

當鑽石公主號郵輪上的3700名乘客和船員中有500人被診斷出感染了新型冠狀病毒時,日本政府下令採取了類似的隔離措施,儘管一些專家對郵輪上的情況提出了批評,擔心它已經成為病毒的溫床。然而,唯一可行的方法是對每個人進行隔離,以避免給社會帶來進一步的風險。

The Japanese government ordered similar quarantine methods when 500 of 3,700 passengers and crew aboard the Diamond Princess cruise ship were diagnosed with coronavirus, despite some experts criticizing the conditions on the ship, fearing that it had become an incubator for the virus. However, the only viable method was to put everyone under quarantine to avoid further risks to the rest of society.

自2月3日以來,鑽石公主號上的數百名美國人已被送回美國,並將面同樣的隔離措施。

Hundreds of Americans aboard the Diamond Princess, where travelers have been mostly confined to their cabins since February 3, have been flown back to the U.S. and will face similar quarantine methods there.

對於大多數不得不呆在家裡以避免感染的中國人來說,這是艱難的幾周,但他們中的許多人已經證明,有不止一種方法可以保持“靜止”。

The fact is, the past few weeks have been tough for most Chinese, they had to stay home to avoid infection, but many of them have demonstrated that there is more than one way to stay "still."

As I scanned through TikTok, one of the most popular video-sharing platforms in China, this is what I found.

Even during such difficult times, Chinese people are upholding the positive and happy image of China.

我相信每個政府都在盡最大努力為本國人民提供最好的服務。當中國在以舉國之力控制疫情之時,這種精神值得我們讚許。

I believe each government is trying its best to offer the best to its own people.When the entire nation is trying its best to fight the virus, this, I believe, is the right spirit.


分享到:


相關文章: