英語翻譯“乘火打劫”沒有“fire”?“渾水摸魚”沒有touch?


英語翻譯“乘火打劫”沒有“fire”?“渾水摸魚”沒有touch?


(〜 ̄△ ̄)〜


每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第30篇英語知識文章


近段時間,罐頭菌發現物價猛漲,1月份的CPI更是創了新高。罐頭菌自己去買菜的時候都發現豬肉和雞肉的價格由於多個原因,漲得特別多。


對此,罐頭菌現在吃的肉基本都是“魚”,一邊吃著魚,一邊想這麼多商品漲價,當然有些是不得已而漲,但肯定有不少商家是“渾水摸魚”,乘機從中獲利。


英語翻譯“乘火打劫”沒有“fire”?“渾水摸魚”沒有touch?


“渾水摸魚”在英語裡面,有個直接的翻譯:


1.fish in troubled waters 渾水摸魚,乘火打劫

fish in troubled waters,“渾水摸魚”,意思就是指那些在混亂環境中獲取利益的行為。要注意的是,這裡的troubled waters經常可以在外刊中看到,經常會用語表示“環境非常混亂”,而與dirty water(髒水)還是有一定區別的。


Frank is fishing in troubled waters by buying more shares of that company.

Frank通過不斷購買那家公司的股票以此渾水摸魚。


2.be neither fish nor fowl 不倫不類

be neither fish nor fowl ,既不是魚,也不是禽類,在英語裡面,我們可以翻譯為中文的“不倫不類”。(不知道國外為什麼是這樣翻譯,可能他們比較喜歡吃魚和家禽?)


What genre of music is this? It's neither fish nor fowl to me.

這是什麼類型的音樂?有點不倫不類。


英語翻譯“乘火打劫”沒有“fire”?“渾水摸魚”沒有touch?


3.different kettle of fish 截然不同

與上面“不倫不類”相似的英語詞組還有different kettle of fish,“完全不同魚缸中的魚”,中文翻譯過來就是“截然不同,完全不一樣”。


She enjoys public speaking, but being on TV is a different kettle of fish.

她非常享受公共場合的講話,但是這個在電視上的演講完全不是一回事。


4.fish or cut bait 當機立斷,好好幹

fish or cut bait算是比較有特色的一個詞組。bait,指釣魚時所使用的“魚餌”,詞組翻譯過來就是“釣魚或者直接切斷魚餌”。日常生活中,經常指對於當前情況“當機立斷”“要麼好好地幹(好好地釣魚),要麼立刻切斷魚餌(要麼別幹)”。


Are you going to go back to medical school or not? It's time to fish or cut bait.

你是否準備回去醫藥學校?現在是時候當機立斷了。


英語翻譯“乘火打劫”沒有“fire”?“渾水摸魚”沒有touch?


英語翻譯“乘火打劫”沒有“fire”?“渾水摸魚”沒有touch?


這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


英語翻譯“乘火打劫”沒有“fire”?“渾水摸魚”沒有touch?


分享到:


相關文章: