cold turkey可不是冷火鸡


cold turkey可不是冷火鸡

今天要讲一个与动物有关的英语俚语:

cold turkey


冷火鸡?不是!

你能想象冷火鸡潮湿、起鸡皮疙瘩的皮肤吗?让你不寒而栗,不是吗?它与这个表达背后的阴暗含义有关。当你突然戒掉毒瘾或酒瘾时,使用者会说感觉到了刚才描述的那种糟糕情况。


cold turkey可不是冷火鸡

先看看英文解释:

Immediate, complete withdrawal from something on which one has become dependent, such as an addictive drug.

中文意思是“迅速、彻底地戒除某人已形成依靠的某种习惯,比如毒瘾”。

举个:

  • There’s no other way to go about your online dating addiction. Just delete all the dating apps on your phone and quit cold turkey.
  • 对于你的网恋之瘾,没有别的办法。只要删除手机上所有的交友软件,然后彻底戒掉就可以了。


在北美英语中,cold turkey作为副词,还有“突然、立即”的意思,英文解释是in a sudden and abrupt manner

cold turkey可不是冷火鸡

再举个:

  • I had to quit drinking cold turkey.
  • 我不得不立即戒酒。

可不是不喝冷火鸡的意思啊!


分享到:


相關文章: