02.26 為什麼感覺外語電影很少翻譯成普通話了?

愛缺Mrh0771


我非常喜歡看外國電影,在觀看的影片中,有中文配音的,但大多數是原音。先說說中文配音的吧。由於發音不同,往往動作已經做完了,語音才說完,語音和動作不同步,觀影時給人感覺非常不好。當然了,一些經典的影片需要非常專業的配音,對配音人員的要求非常高,要有專業水準,還要有文學功底,這樣才能完整的表現出影片中演員的水平,所以配音人員的從業者越來越少。對於現在越來越多的外國影片,觀眾獲取的渠道也非常多,給人的感覺就是配音的少了。


樂樂撩影視


這個問題我有切身的體驗,我想分享一下我的想法和感受,和大家進行探討。

我認為外語特別是英語電影(包括電視劇)不翻譯成普通話而直接播放,或打出中文字幕(或中英文字幕)來進行播放,是一件大好事,是時代的發展和進步,也是現實的要求。

八、九十年代以前特別是更早時期的外國影片進口到中國來,都要由國內幾大電影譯製片廠(最著名的是上海譯製片廠)翻譯,配音,然後發行,比如那些有名的影片如“尼羅河上的慘案”,“三十九級臺階”,“佐羅”,“葉賽尼亞”,“苔絲”,“羅馬假日”等等。那個時代催生了不少著名的配音演員如喬臻,丁建華,畢克,劉廣寧,童自榮,簡肇強,姚錫娟等等。但是,隨著時代的發展,中外交流的深入,越來越多的更為豐富多彩的外國影片被人們通過各種不同的方式引入國內,這個時候如果要將它們翻譯成普通話,已經沒有足夠相應的人員來做了,也有一些人試圖做這種翻譯普通話工作,但是水平已經遠遠達不到老一輩配音演員那樣了也就使得電影觀賞起來不倫不類,非常難受。所以,人們索性直接放映這些外國電影只是在屏幕下方打上字幕,這樣的形式人們開始還不太習慣,但是慢慢都完全適應了。

互聯網的發展也給了國外電影更大的進入中國的條件,近一,二十年大量的國外影片通過電腦和手機在國內進行流傳,播放,有些新的影片,國外剛放映的第二天,國內就可以通過網絡看到了。現在的人們越來越講究實效性,他們已經根本等不急一個新電影由一個譯製片廠或公司來配上普通話,他們要立刻就看到。

這個事反過來對國人學習英語,日語,德語,法語等各種語言是一個強烈的刺激和推動,因為你只看字幕雖然能看懂電影,但是失去了真正懂得他們語言本意的樂趣。所以很多的年輕人特別是大學畢業生和那些想進一步學習語言的青年,往往願意直接聽英語看影片,有些甚至專找那些英語原版沒有字幕的看。

這大大促進了人們的英語水平,使得中國越來越多的和世界融為一體。

我本人就是這樣,這些年看了大量的國外影片,完全不看那種翻譯成普通話的,直接找原版,或帶字幕的來看,比如在今年1月2月的抗擊新冠肺炎這段日子裡,我就看了如“日瓦格醫生”,“安娜·卡列尼娜”,“寧靜的熱情”,“霍華德莊園”,“熱鐵皮屋頂上的貓”,“西班牙玫瑰”,“火與塵”,“可怕的朋友”及美國電視連續劇“替身姐妹”,“泛美航空”等,英語聽力水平提高了很多。下面圖片是我看的部分影片請您參考。

這是一個很好的學習外語的方法,也是一個欣賞外國電影電視劇的好途徑,我是理解與支持外語片不再配普通話的。

渥太華的一支小熊

2020/02/26











渥太華的一支小熊


我是柚子醬影視,我來回答這個問題:出現這個現象的原因有很多。

首先,有些外國電影都沒有正式引入國內,都是個人字幕拿了盜版片源翻譯的,而正式引入國內的片子,就有配音,但是現在很多人都覺得配音有失原音的感覺,所以多數電影發燒友都喜歡看原音對白的片子,進而導致配音這一傳統職業的落寞,所以國外翻譯成中文的電影也越來越少了。

其次,首先,每個國家的電影都有它自己語言特色,如果一旦被修改它的韻味就不存在了,這也是一種語言的魅力所在。還有就是可能你看到的歐美電影都是沒有經過專業配音訓練的配音員進行的配製,缺乏技術性的素質。

最後,在2020時代更加追求極致和優質,當然喜歡原聲的電影影片啦!歡迎評論!


柚子味先森o3o


大多數的國外引進大陸電影都是好的電影,要說配音的話,你也知道,英語翻譯成漢語有時候會非常的不自然,可能會讓中國人不習慣,然後翻譯就把這些不自然的詞語翻譯成一些近義詞,就等於你好變成了嘿的意思,你要說不自然的話我覺得應該是配音的水平次或者是你看國外的語言看習慣了國語翻譯的很不錯的,而且還加上了幽默感,就像偶買噶這個翻譯是我的天的意思,那在國語可能就會說我了個神啊或我了個天啊。。。等等幽默喜劇化,所以我覺得要不是配音問題要不就是你的習慣問題,總之湊合聽吧。。。


W王某某


很高興來回答這個問題,自己也看了不少外國電影,翻譯成普通話市場還是挺不好的,原因吧,可以從以下幾個方面來說一下:

1、口型問題,翻譯的再好,我們也會去對比口型,外語的發音和中文不一樣,口型就對不上了,很不自然的感覺,這可能一下子讓人不想看了,導致翻譯市場低迷。

2、幽默文化,就比如英語吧,美式幽默和中式幽默還是差別挺大的,就比如兩人對罵,美式的可能會說:我挺期待的,你是等著挺著被胖揍的豬頭回家還是現在乖乖去幫我開門。要是中文普通話可能就是現在快點去給我開門。

3、心理作用,因為我們的母語是漢語,日常生活、工作都是漢族,外國人一說中文,我們心理上首先就區別了,去聆聽說的和我們說的區別。


視頻西廠廠長家裡蹲


作為資深國外大片影迷,結合自己的看片體驗,我來回答這個問題。

以往,國外影片引進國內,一般要通過配音演員配音,叫譯製片。印象中,我國的譯製片很牛,配音演員儘管在幕後,但配音通過語調高低、語速快慢、語氣中表露的情緒,與電影中人物的口型、表情、心態等都能完美地結合起來,讓觀眾有種錯覺,覺得就是外國演員說著漢語演電影。

但這些年,大家去看國外影片,發現通過配音外國演員說“漢語”的少了,大都是原音,配上中文字幕。看這樣的國外影片,非但沒有不適應的感覺,反而覺得更原汁原味。在影片中,老外說外語,感覺更是生活的真實。

現在,在我們周圍,懂英語的人多了,很多人都能直接看懂英語片,對他們來說,用配音演員譯製英語片,多此一舉。

當然,對於盲人,他們看不到字幕,假如又不懂外語,是無法“看”電影的,他們需要聽電影——這樣的話,中文配音的國外電影對他們大有幫助。


滿目皆琳琅


經常和妹妹一起看動畫大電影,比如《里約大冒險》《瘋狂動物城》等等,看過好多遍了,英文中文版都看過,看過英文版妹妹說聽不懂,有中文字幕但是有些字不認識,那就再看中文版的。

兩者一對比,就感覺出來了,動畫人物在說話時表情神態比較搞笑誇張,對應的說話語氣,音調都有凸顯,描繪出來的動畫人物更加真實、應景,倘若換成中文版本的話,有時部分精彩搞笑的片段,就會變得平平無奇,沒有絲毫感覺,甚至會有些尬的感覺。畢竟東西方語言習慣,腔調都非常不同,這樣就會很影響觀眾的觀影體驗。

所以外語電影放原聲更能展現出一部電影的內在效果,翻譯成中文的版本也就少了許多。

我是鹿小奔—小心求證,大膽評論

感謝大家的閱讀,如有新的見解,還望共同分享,一起討論。


卑微鹿小奔、在線求關注


鹿小奔


首先外語和中文的區別,同一個意思,但是外語的音節和漢語的音節是不相同的,或長或短。也就導致了畫面中的人話已經說完了,但是聲音還傳出來;又或者聲音已經結束了,演員的嘴巴還在動。

看電影很多時候就是圖一個視覺感受,這種視聽不和諧很容易就讓人感受到怪異。至於為什麼會覺的這個音調奇怪,一個是心理作用,另一個是因為配音的人會盡力做到音畫同步而添加一些字詞,並且加上本來就是翻譯腔,自然而然就覺得很奇怪。

並且還有一個情況就是,外國人講話,尤其是西方人講話他們的肢體語言面部表情會比本國人要誇張。於是配音的人就要儘量去把這種誇張變現出來,然而中國人很少會用這個腔調說話,怪異感也會油然而生。所以這也就是大家對國語配音的外國片會十分抗拒的原因。


小豬jj


大家好!

對於這個問題,我認為把外國電影翻譯成普通話,在看電影時總覺得怪怪的,口型對不上。

其2,有些人是為了讓英語更流利而看英語電影。

而且電影也有字幕,有些人更喜歡看字幕。

如果,您想要體驗一下翻譯成普通話的英語電影。可以上CCTV 6裡,那裡的外語電影都翻譯成了普通話,您看了後,也會有怪怪的感覺。也會吐槽的。

謝謝您的閱讀。如有異議,請您在評論區下留言。[愛慕][愛慕][贊][贊][祈禱][祈禱][玫瑰][玫瑰][可愛][可愛][機智][機智]




二輝的生活日記


外語 他們的語氣語態說話習慣,跟我們的很不一樣。

如果完全按照 國人的 說話習慣配音,難度太大,特別是有些靠腔調錶意的地方,想要翻譯的傳神非常困難。

所以保留腔調,就成了一個相對簡單的方式。這樣也會造成語調怪怪的。

相對來說,相似文化氛圍,更容易“不保留”腔調配音。比如周星馳的電影,原作是粵語,翻譯成國語,配音演員的配音非常傳神,語調也沒有怪怪的感覺。


分享到:


相關文章: