04.21 记住:千万不要把bad company翻译为“坏公司”

今天和战友分享一个单词company,相信您第一时间想到的是公司,但是这个单词除了表示公司外还有公司;陪伴,同伴;连队,所以记住一个单词一定要分语境去分析。

记住:千万不要把bad company翻译为“坏公司”

bad company 千万不要翻译为“坏公司”这样就特别的中式,老外理解的bad company是相处得不好的伙伴;志趣不相投的伙伴;乏味的伙伴。

company美 ['kʌmpəni]在这里是陪伴

It is better to be alone than in bad company.

交友不慎不如独处。

good company 值得相处的人,志趣相投的伙伴

He's good company 他是一个值得相处的人

战友会反问,坏公司应该怎么表达?我们一般理解为这公司很差劲

两个单词表示suck和lame

suck 美 [sʌk] 吸允,糟透

Suck 糟透了

Suck 在英文里的本意是"吸,吮",而在这里表示"某人 / 某事一点也不好,让你很失望"。

The company sucks 公司很差劲

lame美 [lem]差劲的,蹩脚的

lame 差劲的

"Lame"原本有"跛脚的"、"不高明的"的意思。不过口语里常把它拿来形容"很差劲"的意思。

The company is lame 公司很差劲

正式表达是The company is really bad


分享到:


相關文章: