07.24 《射鵰英雄傳》英文版,“九陰白骨爪”原來是這樣翻譯的

去年年底,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發了大家的關注,作為武俠迷的小熊,自然不會錯過~

《射鵰英雄傳》英文版,“九陰白骨爪”原來是這樣翻譯的

《射鵰英雄傳》電視劇1983年版

英國衛報 The Guardian:“英雄誕生:中國的J.R.R托爾金即將征服西方讀者!!

《射鵰英雄傳》英文版,“九陰白骨爪”原來是這樣翻譯的

(托爾金是《指環王》系列的作者)

衛報這篇報道是如此評價的:

“世界上最成功的幻想系列終於要登陸英國啦!主角郭靖是成吉思汗麾下一名年輕的士兵,相信他在讀者心目中將很快與《指環王》的弗羅多或者《權力的遊戲》的瓊恩·雪諾齊名!”

今年2月,這也是在距離創作發表足足60年之後,這部小說第一次有了正式出版的英文譯本。

《射鵰英雄傳》英文版,“九陰白骨爪”原來是這樣翻譯的

作為一個實在的武俠迷,小熊首先將一首《iron blood and red heart》(《鐵血丹心》)送給大家!咱們接著說~

相信很多武俠迷們都非常好奇,英文版會給咱們這麼NB的著作翻譯成什麼樣,“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”用英文到底怎麼說???

《射鵰英雄傳》英文版,“九陰白骨爪”原來是這樣翻譯的

首先,書名《射鵰英雄傳》,被譯為“《

Legends of the Condor Heroes》”(禿鷲英雄的傳奇)。

竟然不是雕?!怎麼肥四?譯者表示禿鷲雖為美洲物種,但其體態及美感更接近小說中的雕,而且對西方讀者來說,“condor hero”念起來更有韻味。

再說這本書裡的絕世武功,各個招式,再者每一位傳奇人物的名號,怎麼翻譯?想想也替翻譯頭疼。

《射鵰英雄傳》英文版,“九陰白骨爪”原來是這樣翻譯的

降龍十八掌”,被譯作“the 18 palm attacks to defeat dragons”(擊敗龍的十八掌擊),網友看後稱讀起來似乎不如中文版霸氣外露。

《射鵰英雄傳》英文版,“九陰白骨爪”原來是這樣翻譯的

九陰白骨爪”,被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”——九陰骷髏爪。用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),這是考慮到“九陰白骨爪”最突出的特點是被害者死後,頭蓋骨上會留下5個手指洞。

還有這些招式和人名被翻譯得很有趣:

懶驢打滾:Lazy Donkey Roll(一隻懶驢滾來滾去)

郭靖是Guo Jing,楊康是Yang Kang,但黃蓉被譯為Lotus Huang(黃蓮花很。。。很接地氣)

郭嘯天被譯為Skyfury Guo,想想一怒沖天的畫面的確很帶感

中神通王重陽是Double Sun Wang Chongyang

梅超風是Cyclone Mei(旋風·梅)

江南七怪被譯作“Seven Freaks of the South(南方的七個怪人)”。

其實,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。但是在翻譯過程中,譯者應該很難在音譯和意譯之間做平衡。

《射鵰英雄傳》英文版,“九陰白骨爪”原來是這樣翻譯的

1994版《射鵰英雄傳》電視劇

再來看看,這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的原文被翻譯成了這樣……

“I didn’t ask you your name,” he said and smiled。 “我還沒問你的名字,”他笑著說。

“Yes, we forgot。 My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity。 And you?”“是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?”

“My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus。”“我姓黃名蓉,意思是蓮花。”

那少年微微一笑,道:“還沒請教兄長高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個蓉字。”

對於這段翻譯,我只想說,還是中文博大精深啊!

小熊想起前幾年《甄嬛傳》在美國播出時候,也出現的那些翻譯上的爭議。

《射鵰英雄傳》英文版,“九陰白骨爪”原來是這樣翻譯的

原本《甄嬛傳》的名字,譯成了《Empresses in the Palace》,即“宮中的后妃們”,感覺皇帝的存在感又被削弱了好多有木有。

《射鵰英雄傳》英文版,“九陰白骨爪”原來是這樣翻譯的

華妃這一句~

《射鵰英雄傳》英文版,“九陰白骨爪”原來是這樣翻譯的

華妃的著名橋段,“賞一丈紅”,則被翻譯成了“The scarlet red(罪孽深重的紅)”,挺到位的。

《射鵰英雄傳》英文版,“九陰白骨爪”原來是這樣翻譯的

good,very good~~

《射鵰英雄傳》英文版,“九陰白骨爪”原來是這樣翻譯的

《射鵰英雄傳》英文版,“九陰白骨爪”原來是這樣翻譯的

help me~

吐槽歸吐槽,由於中外的語境不同,有時候確實會鬧一些笑話。也許有的語句翻譯得並不完美,但是正如《射鵰英雄傳》的譯者郝玉清說:“我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡。但我一直堅信:不翻譯才是最大的缺失。”

《射鵰英雄傳》英文版,“九陰白骨爪”原來是這樣翻譯的

《射鵰英雄傳》英文版譯者郝玉清

這一點非常重要,也正是眾多東西方文化工作者辛苦翻譯優秀文學原著的出發點。

其實,不只武俠小說,中國文學作品近年來越來越多地被翻譯到國外,能夠傳播到國外被更多的人所閱讀、瞭解,都是非常好的事情。

值得一提的是,中國網絡文學作品在海外頗受追捧,甚至被外國讀者“催更”。

無論是名著還是網絡小說,好的故事、好的著作是沒有國界的。


分享到:


相關文章: