07.24 《射雕英雄传》英文版,“九阴白骨爪”原来是这样翻译的

去年年底,金庸先生的《射雕英雄传》将在2018年推出英文版的消息引发了大家的关注,作为武侠迷的小熊,自然不会错过~

《射雕英雄传》英文版,“九阴白骨爪”原来是这样翻译的

《射雕英雄传》电视剧1983年版

英国卫报 The Guardian:“英雄诞生:中国的J.R.R托尔金即将征服西方读者!!

《射雕英雄传》英文版,“九阴白骨爪”原来是这样翻译的

(托尔金是《指环王》系列的作者)

卫报这篇报道是如此评价的:

“世界上最成功的幻想系列终于要登陆英国啦!主角郭靖是成吉思汗麾下一名年轻的士兵,相信他在读者心目中将很快与《指环王》的弗罗多或者《权力的游戏》的琼恩·雪诺齐名!”

今年2月,这也是在距离创作发表足足60年之后,这部小说第一次有了正式出版的英文译本。

《射雕英雄传》英文版,“九阴白骨爪”原来是这样翻译的

作为一个实在的武侠迷,小熊首先将一首《iron blood and red heart》(《铁血丹心》)送给大家!咱们接着说~

相信很多武侠迷们都非常好奇,英文版会给咱们这么NB的著作翻译成什么样,“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”用英文到底怎么说???

《射雕英雄传》英文版,“九阴白骨爪”原来是这样翻译的

首先,书名《射雕英雄传》,被译为“《

Legends of the Condor Heroes》”(秃鹫英雄的传奇)。

竟然不是雕?!怎么肥四?译者表示秃鹫虽为美洲物种,但其体态及美感更接近小说中的雕,而且对西方读者来说,“condor hero”念起来更有韵味。

再说这本书里的绝世武功,各个招式,再者每一位传奇人物的名号,怎么翻译?想想也替翻译头疼。

《射雕英雄传》英文版,“九阴白骨爪”原来是这样翻译的

降龙十八掌”,被译作“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击),网友看后称读起来似乎不如中文版霸气外露。

《射雕英雄传》英文版,“九阴白骨爪”原来是这样翻译的

九阴白骨爪”,被译作“Nine Yin Skeleton Claw”——九阴骷髅爪。用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),这是考虑到“九阴白骨爪”最突出的特点是被害者死后,头盖骨上会留下5个手指洞。

还有这些招式和人名被翻译得很有趣:

懒驴打滚:Lazy Donkey Roll(一只懒驴滚来滚去)

郭靖是Guo Jing,杨康是Yang Kang,但黄蓉被译为Lotus Huang(黄莲花很。。。很接地气)

郭啸天被译为Skyfury Guo,想想一怒冲天的画面的确很带感

中神通王重阳是Double Sun Wang Chongyang

梅超风是Cyclone Mei(旋风·梅)

江南七怪被译作“Seven Freaks of the South(南方的七个怪人)”。

其实,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。但是在翻译过程中,译者应该很难在音译和意译之间做平衡。

《射雕英雄传》英文版,“九阴白骨爪”原来是这样翻译的

1994版《射雕英雄传》电视剧

再来看看,这段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的原文被翻译成了这样……

“I didn’t ask you your name,” he said and smiled。 “我还没问你的名字,”他笑着说。

“Yes, we forgot。 My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity。 And you?”“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”

“My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus。”“我姓黄名蓉,意思是莲花。”

那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”

对于这段翻译,我只想说,还是中文博大精深啊!

小熊想起前几年《甄嬛传》在美国播出时候,也出现的那些翻译上的争议。

《射雕英雄传》英文版,“九阴白骨爪”原来是这样翻译的

原本《甄嬛传》的名字,译成了《Empresses in the Palace》,即“宫中的后妃们”,感觉皇帝的存在感又被削弱了好多有木有。

《射雕英雄传》英文版,“九阴白骨爪”原来是这样翻译的

华妃这一句~

《射雕英雄传》英文版,“九阴白骨爪”原来是这样翻译的

华妃的著名桥段,“赏一丈红”,则被翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,挺到位的。

《射雕英雄传》英文版,“九阴白骨爪”原来是这样翻译的

good,very good~~

《射雕英雄传》英文版,“九阴白骨爪”原来是这样翻译的

《射雕英雄传》英文版,“九阴白骨爪”原来是这样翻译的

help me~

吐槽归吐槽,由于中外的语境不同,有时候确实会闹一些笑话。也许有的语句翻译得并不完美,但是正如《射雕英雄传》的译者郝玉清说:“我知道没有翻译是完美无缺的,总有地方让人不同意或者不喜欢。但我一直坚信:不翻译才是最大的缺失。”

《射雕英雄传》英文版,“九阴白骨爪”原来是这样翻译的

《射雕英雄传》英文版译者郝玉清

这一点非常重要,也正是众多东西方文化工作者辛苦翻译优秀文学原著的出发点。

其实,不只武侠小说,中国文学作品近年来越来越多地被翻译到国外,能够传播到国外被更多的人所阅读、了解,都是非常好的事情。

值得一提的是,中国网络文学作品在海外颇受追捧,甚至被外国读者“催更”。

无论是名著还是网络小说,好的故事、好的著作是没有国界的。


分享到:


相關文章: