08.15 伦敦第一次实战,我给产妇做口译

伦敦第一次实战,我给产妇做口译

1

作为一名翻译,出国前,我在上海已经有了将近七年的笔译经验,不仅客源稳定,而且其中还不乏比较有名的人物,但我的服务内容主要限于翻译采访性文章和对照撰写中英文作品介绍等,口译还甚少涉及,故而也没有太拿得出手的经验与履历。

2010 年的上海世博会,使翻译市场迎来了一个飞跃式的发展,当时很多以前的老师也来找我做口译,但彼时我已在学校工作,皆因时间冲突且请假困难,只能婉言拒绝。剩下的锻炼机会唯有等到周末的时候,去参加一些活动或为会议担任交替传译。

到伦敦真正学习同传后,我才有底气去接一些口译的工作。

口译这份工作在应对临场状况、调解紧张气氛方面要求极高,但这些素质和能力却又只有通过现场实践才能够得到锻炼。俗话说:“干中练、干中学”,经历越多,成长自然越快。所以在打下扎实基础后,我就开始找寻口译机会了。

在伦敦的前三个月里,我和我的同学基本都是在练习中度过的,每天按照老师指导的方法练习,就这样一步一个台阶地成长,回过头来看看,发现自己的进步还挺快的。此外,在圣诞期间我又好好体验了一把伦敦的生活,且抽时间钻研了一些诸如医学、历史和金融等领域的词汇术语,在知识背景方面也上了一个大台阶。

这时候,我们专业中的另一门名为公共服务口译 (Public ServiceInterpreting,简称 PSI) 的课程就要派上用场了。

先简单介绍一下这门课程。

公共服务口译的主要特点在于它服务的并非涉及政治和商业的会议谈判,而主要服务于公共部门。

那么哪些算作公共部门呢?在我们的学习中,涉及的主要机构包括医院、警察局和法庭,它们的共性在于其场合的特殊性。这些场所涉及的谈话形式多为问询式的,如某个特定疾病的对话,警察或法官对于嫌疑犯的问话等,这就导致有大量的法律规定或约定俗成的用语和说话方式等待着我们去探究。虽然平时课上教授的内容会涉及一些常见的事例,但仅靠老师课上教授的疾病种类、犯罪类型的表达法是远远不够的。在课后我们仍需要做大量的背景调查,而且需要花很大的精力将它们记下,尤其是极易混淆的医院术语,它们背起来很费劲而且不容记错,特别是一些药物的名称,稍有差错,关系到的将是人的生命安危。

2

记得有一次,我们课程安排研究的病例是膀胱炎 (cystitis),但膀胱炎种类繁多,相关并发症我们也需要了解,看着各种奇怪病症的名目,还有详细到堪比中医穴位的器官部位和名称,我在收集材料的过程中多次感到生理上的不适。最初接触膀胱炎的一小时里,我竟被吓得去了六次洗手间。

还有一次研究的病例是飞蚊症 (floater),它是眼球玻璃体发生异常所导致的症状。当读完所有病例材料后,我感觉眼前好多小虫在飞舞,甚至都开始怀疑自己是不是也得了相同的病了。事实证明,心理素质不够强大的人是无法学习医学相关专业的,这让我想起了在大学里法医专业的同学甚至还要去接触尸体,真是让人肃然起敬。

就这样,我们一群读翻译的学生,从一开始看到手术图片会尖叫乃至捂住双眼,到一个学期下来后淡定地边看图片边啃鸡腿,成功渡过了这一阶段。

谈起这些,是因为第一个学期我的 PSI 成绩很不错,尤其在医学知识方面学习很快,这让我萌生了去实战一番的念头。但医学翻译毕竟是人命关天的事,容不得半点马虎。俗语讲“没吃过猪肉也见过猪跑”,我决定先现场看看前辈如何应对,再从中吸取经验,有样学样。一周课后,我正好要去医院做心脏定期检查。

自从来了伦敦以后,我的身体一直没有从疲劳状态中调整过来,甚至还发生了刚下飞机后就直接让救护车从机场载进城的奇葩事件。还记得我刚被担架抬进救护车时,车上的急救医生对我的态度相当温和,那春天暖风一般的关照让我直面了英国人民的温暖。

在去医院的路上,他已很详细地问了我各种问题,从过往病历到此次来到伦敦的安排等,还在一旁亲自演示并指导我吹针管,用来平和心跳,调整心率。另外,他还和我聊了不少家长里短,试图让我平静下来不要害怕,在到达医院告别时他特地跟我说“希望下次见面不是在救护车上哦”。

还没来得及仔细回忆刚刚令人舒心的待遇和经历,我就被扶上推床,经过重重大门和过道后进入了急诊室,在那里,一位看起来很壮实的女护士二话不说就把我推进了小隔间、通上了心电图仪器。五分钟以后,进来了一个脸型标致、眼睛深蓝、头发微卷的高挑男医生。

我的小心脏这下可更加受不了了,尴尬的是我的手指上还套着心跳检测仪,我内心的激动心情被他立马识破。

不过估计是见多了这种情况,这位英俊的医生还是很淡定的,在简单了解情况后他让我做了几项检查,耐心地指导我以后发生类似情况该如何进行紧急处理,随后嘱咐我要定期向 GP( 家庭医生 ) 申请进行心电图检查。

这就是我到英国后的第一次就医经历。

3

有了这次经历后,我想,其实这种场合是不是也很需要口译员从中协助,帮助医患之间更好地进行沟通呢?于是我灵机一动,干脆在下一次心脏检查前先打电话去医院要求口译服务,这样子也就可以了解一下情况。

就医当天,口译员已经提前到场就位。

她来自台湾,齐耳短发、长相清秀,黑色职业装看着很是干练。等我进诊室后,她也就拿出口译速记本敏捷地开始了工作。几个回合的对话,我仔细听下来,已经涉及气喘、胸闷等症状的描述,还有各项检查和药物的名目,精准的翻译和明白的表述让我断定这位翻译具有相当不错的水平。

较之这位译员的专业熟悉程度,我考虑到了自己对于医学领域的词汇掌握程度。我决心向两个自己还比较熟悉的科室内容发展一下:心血管科和产科。在通过两家当地翻译公司的面试后,我正式成为该机构派往几家公立医院的口译员。

4

不久之后,我在伦敦的第一次实战就找上门来了。

那是一天的下午,时间接近三点,我得到紧急通知要求我迅速赶往一家医院,就在几分钟前,一位华人产妇因羊水破裂而被救护车送往医院,她的丈夫任职于一家中资企业,但此时此刻正好在周边城市出差,产妇本人虽会说一点英语但并不流利,因此急需口译协助。

接到电话后,我马上赶去医院,由于伦敦的路况令人难以捉摸,所以我用自己最快的速度赶到贝克街,选择了最有时间保障的交通工具——地铁。在路上我的思绪并未被第一次口译任务的紧张所占据,而是在担心产妇的命运,毕竟我曾经也同她一样命系两人,来到异国他乡再次碰到类似事情,不知这是不是在提醒我自己还有一个婴儿需要照顾。

我头脑中萦绕着这些问题,但脚步却丝毫不敢耽搁。指针过了整点后不久,我就已经抵达了医院。此时产妇才刚开二指,但经历过的我十分清楚,此时的阵痛已经足以让人感到撕心裂肺。在我的协助下,护士又确认了一遍刚才问过的问题,补全了之前因交流不通畅而遗留的疑惑。紧接着,出于镇痛目的,护士给她用上了笑气,但效果不算很明显。我则在一旁陪她聊天分散她的注意力,缓和她的情绪。此间护士又来进行了几次查看,我则依照所学力求精确地帮助双方进行沟通。

稍晚时,产妇的情况已稳定,而她的丈夫也赶到了医院,我的工作也就完成了。走出待产室时,我怀着复杂的心情顺路去了新生儿室,当时恰好看到一个个小宝宝躺在里面,此情此景让我忆起了一年多前自己的孩子刚出生时的情况,只觉鼻子泛酸,眼泪也流了下来。

之后,我赶紧回到宿舍与在母亲家的孩子进行了视频,这是我几乎一有空闲就会做的事了,不知道他眼里的妈妈会不会已经成了一个只会在屏幕里出现的人了?不管怎样,我坚信我所付出的努力和隐忍都是值得的,因为我的成长将来必然也能使孩子受益。

5

自从有了这第一次的成功口译经历后,我变得越来越自信,也在之后陆续收到了翻译公司的指派任务,成功完成了多项任务。这时,我发现自己也能够独当一面了。

事实上,无论是谁,在通过多次的翻译实战检验后,都会发现,这种自我价值的实现在自己心中越来越有分量。在不知不觉间,你其实已从一个翻译学生蜕变为一名真正的译员了。

——摘自《且以初心过人生:你好,翻译官》

-END-


请关注懒人听书“我们是有故事的人”


-相关阅读-

《且以初心过人生:你好,翻译官》

伦敦第一次实战,我给产妇做口译


About us

真诚讲述世间每个平凡人的职业和人生故事

带你遇见“一千零一种人生”

我们是有故事的人华中科技大学出版社官方故事平台


分享到:


相關文章: