08.31 日語中的這些“漢字”都代表什麼?

大家好,又~是我,橡子。最近曝光率有點高,求生欲告訴我,要低調。但是沒辦法,救小編於危難之中,補天窗於颱風之下是我應盡的責任。算了懶得解釋了。

「面倒くさいな~」(men do u ku sa i na~)じゃ、今日はここから始めましょう。(真“面倒”呀,乾脆今天就這麼開始吧。)

日語中的這些“漢字”都代表什麼?

突如其來,進入正題。請大家猜一猜,剛才那句話裡的「面倒」(men do u)這個詞是什麼意思呢?看寫法,難道跟美食有關屬於一種“麵食”?或者是牆頭草“兩面倒”的意思?這兩個漢字看著眼熟,實際上跟這個詞的真正含義一點不沾邊。「面倒」“麻煩”的意思。日語中有很多漢字詞,都是這樣的。我們中國人往往仗著自己會漢字就一頓瞎猜,自以為八九不離十,實際上常常謬之千里。今天我們就來說說這些忽悠人的漢字詞。

關於剛才提到的「面倒」,這個詞最初其實並不是“麻煩”的含義,而是一個表示感謝的詞。它不僅可以表示“令人厭煩的麻煩事兒”,還可以表示“照顧,照看”

A:子供の面倒を見るなんて、無理よ。あたしだって子供だもん。

ko do mo no men do u wo mi ru nan te mu ri yo a ta shi da tte ko do mo da mon

(讓我照顧小孩子……人家不會啦,人家自己還是個孩子~)

B:やめてくれない、もうおばさんなのに。

ya me te ku re na i mo u o ba san na no ni

(可以好好說話嗎,都是個老阿姨了!)

日語中的這些“漢字”都代表什麼?

最近大家在彈幕評論都喜歡說“顏表立”(即“顏色表明立場”)。不知道小可愛們給我留言的時候會用什麼顏色呢?

不過日語中的「顔色」(ka o i ro)並不是我們中文裡的赤橙黃綠青藍紫這些色彩,而是“臉色”的意思。顏值,顏飯,顏控,都帶個“顏”,“顏”就是“臉”的意思啦,雖然跟現代漢語不一樣,但實際上跟古漢語的含義是相同的。

A:今日顔色悪いな、どうしたの?

kyo u ka o i ro wa ru i na do u shi ta no

(今天臉色很差呀,怎麼了?)

B:実は、昨日、徹夜して、論文を書いたんだ。

ji tsu ha ki no u te tsu ya shi te ron bun wo ka i tan da

(哎,昨天晚上通宵寫論文了……)

A:それは大変だったね。

so re ha ta i hen da tta ne

(那真是太遭罪了!)

皆さん學習雖好,大家可要注意身體呀。

日語中的這些“漢字”都代表什麼?

在日本的很多作業現場,比如建築施工現場、工廠等等,會經常見到寫著「油斷一秒、怪我一生」(yu dan i chi byo u ke ga i ssyo u)的警示牌。看起來是個很有故事的標語呀。一秒鐘斷了油,一輩子都怪我?這是要碰瓷兒啊?

其實,「油斷」(yu dan)“放鬆,不留神”的意思。而

「怪我」(ke ga),大家應該有所耳聞就是“受傷”的意思。所以整句話翻譯過來就是“放鬆一秒,抱憾終生”,哪怕一個瞬間不留神也有可能造成禍及一生的傷害。日本人這種謹慎的安全意識,還是很值得我們學習的。

A:おい、お前、油斷するなよ、相手はただ者じゃないぞ。

o i o ma e yu dan su ru na yo a i te ha ta da mo no ja na i zo

(喂,不能大意哦!對方可不是白給的!)

B:はい、隊長。気を付けます。

ha i ta i cho u ki wo tu ke ma su

(遵命,隊長,我會小心的。)

C:そっちのふたりバカじゃないの、ただ鬼ごっこをやっているくせに。

so cchi no fu ta ri ba ka ja na i no ta da o ni go kko wo ya tte i ru ku se ni

(那兩個人不會是傻子吧,玩兒個躲貓貓而已。)

日語中的這些“漢字”都代表什麼?

島國人民們不僅嚴謹,而且做事兒還喜歡追求極致,動不動就說什麼「一生懸命」(i ssyo u ken me i)。相信大家都聽說過這個詞,可是它是什麼意思呢?一輩子都把命懸著,提心吊膽嗎?「一生懸命」其實是說“傾盡全力,拼了命去做一件事兒”。據說,這個詞最初的寫法並不是「一生」,而是「一所」(i ssyo),表示“一塊地方”。指的是武士們努力保護自己的領地,誓與祖先留下來的領地共存亡的心情。後來,被誤讀成了一生,並且流傳了下來,就變成了現在的「一生懸命」。

A:こんなことに遭って、もう生きれないよ。

kon na ko to ni a tte mo u i ki re na i yo

(竟然讓我遇到這種事情,我活不下去了啦。)

B:しっかりして、誰だってみんな一生懸命生きてるから。

shi kka ri shi te da re da tte min na i ssyo u ken me i i ki te ru ka ra

(堅強,大家都在努力活著。)

看了這些似曾相識,但又面目全非的漢字詞,大家是不是打開了新世界的大門呀?有趣的漢字詞還有很多,不過今天我們先說到這裡,有緣再見啦。

日語中的這些“漢字”都代表什麼?

殘念ながら、今日の內容は以上でした。では、皆さん、またね。


分享到:


相關文章: