大年初一,在今日頭條看了《囧媽》。
這部影片,延續了“囧系列”電影的歡笑與喜劇。
在春節這樣的日子,看這樣一部“快樂”的電影,可以有效排解壓力,放鬆身心。
在影片中,許多語言值得玩味,比如:
我才被你媽逼得我媽逼著我讓你做我助理!
這句拗口的臺詞,太難讀了。
徐崢是怎麼背下來的?
“興風作浪”“甕中捉鱉”“萍水相逢”“一丘之貉”……
俄羅斯姑娘娜塔莎用東北話說成語,很好笑。
如果你看的仔細一些,下面這8條英文翻譯也很值得玩味!
“有點曖昧”
英文翻譯:I feel something between them.
between用的好!
“被我爸爸甕中捉鱉”
英文翻譯:rolling in the deep on bed.
這個就很形象了!
其中,“Rolling in the Deep”直接引用了一首歌曲的名字。
由英國女歌手阿黛爾·阿德金斯演唱的一首流行靈魂歌曲,獲得由第54屆格萊美獎授予的“年度歌曲”、“年度製作”、“最佳短篇MV”三個獎項。
一江春水向東流
英文翻譯:Hakuna Matata
直接用《獅子王》裡面的 Hakuna Matata 來翻譯。
hakuna matata 是一句古老而神奇的非洲諺語,意為從此以後無憂無慮,夢想成真。
背乘法口訣
英文翻譯 :writing a poem
背乘法口訣和“寫詩”有什麼相似之處?
有懂的解釋一下?
”物是人非“
英文翻譯:Once Upon a Time in America
英文直接用 《美國往事》的片名《Once Upon a Time in America》
“露水姻緣”
英文翻譯:Jack and Rose
直接用《泰坦尼克號》的主人公的名字:Jack and Rose。
影片中,還有個橋段借用了這個場景。
“萍水相逢”
英文翻譯:Shrek and Donkey
來自《怪物史萊克》的主人公,Shrek and Donkey
“一丘之貉”
英文翻譯:Leon and Mathilda
來自《這個殺手不太冷》的主人公Leon and Mathilda。
看完《囧媽》你還發現有哪些有趣的語言?
閱讀更多 文案充電寶Pro 的文章