01.27 《囧媽》的這8條英文翻譯太有才了!化用了5部經典電影的名字

大年初一,在今日頭條看了《囧媽》。

這部影片,延續了“囧系列”電影的歡笑與喜劇。

在春節這樣的日子,看這樣一部“快樂”的電影,可以有效排解壓力,放鬆身心。

在影片中,許多語言值得玩味,比如:

我才被你媽逼得我媽逼著我讓你做我助理!

《囧媽》的這8條英文翻譯太有才了!化用了5部經典電影的名字

這句拗口的臺詞,太難讀了。

徐崢是怎麼背下來的?

“興風作浪”“甕中捉鱉”“萍水相逢”“一丘之貉”……

俄羅斯姑娘娜塔莎用東北話說成語,很好笑。

如果你看的仔細一些,下面這8條英文翻譯也很值得玩味!

“有點曖昧”

英文翻譯I feel something between them.

between用的好!

《囧媽》的這8條英文翻譯太有才了!化用了5部經典電影的名字

“被我爸爸甕中捉鱉”

英文翻譯rolling in the deep on bed.

《囧媽》的這8條英文翻譯太有才了!化用了5部經典電影的名字

這個就很形象了!

其中,“Rolling in the Deep”直接引用了一首歌曲的名字。

《囧媽》的這8條英文翻譯太有才了!化用了5部經典電影的名字

由英國女歌手阿黛爾·阿德金斯演唱的一首流行靈魂歌曲,獲得由第54屆格萊美獎授予的“年度歌曲”、“年度製作”、“最佳短篇MV”三個獎項。

一江春水向東流

英文翻譯Hakuna Matata

《囧媽》的這8條英文翻譯太有才了!化用了5部經典電影的名字

直接用《獅子王》裡面的 Hakuna Matata 來翻譯。

hakuna matata 是一句古老而神奇的非洲諺語,意為從此以後無憂無慮,夢想成真。

《囧媽》的這8條英文翻譯太有才了!化用了5部經典電影的名字

背乘法口訣

英文翻譯

writing a poem

《囧媽》的這8條英文翻譯太有才了!化用了5部經典電影的名字

背乘法口訣和“寫詩”有什麼相似之處?

有懂的解釋一下?

”物是人非“

英文翻譯:Once Upon a Time in America

《囧媽》的這8條英文翻譯太有才了!化用了5部經典電影的名字

英文直接用 《美國往事》的片名《Once Upon a Time in America

《囧媽》的這8條英文翻譯太有才了!化用了5部經典電影的名字

“露水姻緣”

英文翻譯:Jack and Rose

《囧媽》的這8條英文翻譯太有才了!化用了5部經典電影的名字

直接用《泰坦尼克號》的主人公的名字:Jack and Rose。

《囧媽》的這8條英文翻譯太有才了!化用了5部經典電影的名字

影片中,還有個橋段借用了這個場景。

“萍水相逢”

英文翻譯:Shrek and Donkey

《囧媽》的這8條英文翻譯太有才了!化用了5部經典電影的名字

來自《怪物史萊克》的主人公,Shrek and Donkey

《囧媽》的這8條英文翻譯太有才了!化用了5部經典電影的名字

“一丘之貉”

英文翻譯:Leon and Mathilda

《囧媽》的這8條英文翻譯太有才了!化用了5部經典電影的名字

來自《這個殺手不太冷》的主人公Leon and Mathilda。

《囧媽》的這8條英文翻譯太有才了!化用了5部經典電影的名字

看完《囧媽》你還發現有哪些有趣的語言?

(此處已添加小程序,請到今日頭條客戶端查看)


分享到:


相關文章: