由於對法國文化傳播的貢獻,著名配音藝術家、譯製導演、作家蘇秀被法國政府授予“
法國藝術與文學軍官勳章”。2018年9月17日,法國駐滬總領事柯瑞宇先生在法國駐上海總領事官邸為蘇秀舉行了授勳儀式。![“榮譽歸於上海電影譯製廠”——蘇秀老師](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
法國藝術與文學獎章(Ordre des Arts et des Lettres)1957年由法國文化和通訊部設立,用於表彰全世界在藝術或文學領域享受盛譽,或對弘揚法國和世界文化作出特殊成績和傑出貢獻的法國人及外國人,是法國四種部級榮譽勳章之一,也是法國政府授予文學藝術界的最高榮譽。
勳章共分三個級別,分別為騎士勳位(Chevalier)、軍官勳位(Officier)以及最高級的司令勳位(Commandeu)。
蘇秀老師獲得的是軍官勳章,此前,獲此殊榮的中國電影界人士有杜琪峰、賈樟柯、施南生、蔡明亮、梁朝偉。
![“榮譽歸於上海電影譯製廠”——蘇秀老師](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
蘇秀老師發表獲獎感言
在我發表獲獎感言之前,我想跟大家說一個小的秘密。那就是大家都說我的五官搭配特別好,非常生動。真的真的,不是我自己說的,是大家說的。不知道總領事先生髮現了沒有?(總領事狂點頭)
說個笑話。實際上,我是想說,我的五官搭配好,並不是漂亮,而是有福相。所謂有福相,就是我的運氣好,不管我想做什麼事,都有貴人幫忙,而且可以做到心想事成。比方說,我出書,出碟,在北京召開有關譯製片的座談會,在上海舉行"下午茶",都是有"貴人"幫忙。但是,這次我獲獎,不是"心想事成",是心沒想,事也成了。
我的幾個好朋友——在美國定居的施融先生、陳飛雪女士、還有林棟甫先生,他們聽說有這樣一個獎,但是也不知道該怎麼申請。所以林棟甫就跟總領事先生說了。總領事先生說:"我來申請。我來替你的老師申請。"而且,不但熱情地替我申請了,還跟林棟甫說:"你的老師年紀大了,我要抓緊替她辦。"今天我雖然是坐著輪椅來的,但是我還是能親自來參加領這個獎。為了表示我對總領事先生的尊重,請允許我說一句蹩腳的法語:"Merci beaucoup!(非常感謝!)"
下面我想講一講《虎口脫險》的故事。
《虎口脫險》,在我們廠第一次放這部片子的時候,大家都不知道它是什麼內容。就聽到炮火連天,飛機上出現了納粹的卐字旗,都以為是一個反法西斯的戰爭片。但是那個英國飛行員跳傘的時候,音樂忽然變成了節日的舞曲,而且下面還出現了公園的老虎山,所以我們廠的人,雖然不懂什麼意思,但是知道自己上當了,所以鬨堂大笑。
這部電影是那樣的別開生面,是一部鬧劇。我從來沒看過任何一部反法西斯的電影能拍成這樣。所以在那一刻我就愛上了這部電影。我就在心裡暗暗地祈禱,廠裡最好把這部(電影的)任務交給我。
我們的老廠長陳敘一先生,似乎會透視,看到了我的心思,真的把這部戲交給了我。那時候我就在心裡發誓,我一定要把這部法國影片,它所有的幽默風趣,所有的精彩之處,原封不動地,一絲不落地傳遞給中國觀眾。
比方說,它原片裡頭,有法國人、有德國人、有英國人,但是我們譯製片,不能說第二種語言,但是,我們的演員,找到了那種跟"外國人"說話的感覺,就是,語氣上比較猶豫,思索了以後再說話,所以,觀眾開始看懂了。還有就是,我們的翻譯,在有的臺詞上,故意翻成不合規則的。比方那個大鬍子說:"我本來是大鬍子,我把鬍子剃了!太英國了!太英國了!"還有那個樂隊指揮,這個人是個急脾氣,他是想到哪是哪,說話是不思考的。所以他才會開始說樂隊"演奏得不錯",一下子看到那兩個樂手在說話,就火兒了,然後呢,遷怒於整個兒的樂隊,說:"其實很糟!很糟!"那麼我覺得,他因為是這樣子一個脾氣,他是這樣的說話方式,所以我就要求配指揮的尚華先生,說話一定要脫口而出。尚華為了達到我這個要求,就是在開場樂隊排練的那場戲,他光是這一大場戲,就一次唸了六十遍。
所以,我認為,我只是《虎口脫險》這個劇組的代表。我是代表大家來領獎的。
另外呢,《虎口脫險》也不是八十年代唯一的一部精品。我認為我們八十年代上譯廠所有的譯製片,都是經過精工細作的。所以,從這個角度來說,我也可以說是上譯廠的一個代表。
我特別想講一下我們的老廠長陳敘一先生。
陳敘一是一個優秀的翻譯家,也是一個優秀的譯製片導演。但是這都不是他主要的功績。他主要地是把自個兒整個兒的生命,都投入在這個譯製事業當中。他是一個事業家。他培養了我們上譯廠的整個班子,把我從一個白丁培養成了一個合格的譯製導演。所以我要說:勳章是我得了,榮譽歸於陳敘一,榮譽歸於上海電影譯製廠。
最後我想說一點。我完全沒想到,我會獲得這樣的一個隆重的獎項,這使我感到我對我的職業非常驕傲。另外,我也覺得,我能獲得這個獎項,也堅定了我的一個理念,那就是,
當人類還有語言隔閡的時候,翻譯是必要的。開國際會議要有口譯,看小說要有文學翻譯,所以電影也要有譯製。謝謝大家來參加我的頒獎典禮。Merci beaucoup!(非常感謝!)
舉杯慶祝
各種歡樂的合影
參加授勳儀式全體人士大合影
蘇秀老師和上譯廠團隊合影
後排左起:程玉珠、狄菲菲、劉廣寧、翁振新、陳小魚、童自榮
前排左起:嚴峻、曹雷、蘇秀、程曉樺
蘇秀老師和上視譯製片團隊合影
後排左起:陳兆雄、李丹青、倪康、魏思芸、林棟甫
前排左起:金琳、蘇秀
蘇秀老師和工作團隊
後排左起:蘇秀義女李娜、翻譯張露佳、有蝙蝠耳朵的任紅、蘇秀最小的粉絲桂允儀、“經紀人”陳飛雪、漢廷文化老總兼蘇秀專職司機陳曉茹
蘇秀和同事們
柯瑞宇先生、林棟甫老師和蘇秀老師
曹雷、狄菲菲老師和蘇秀老師
柯瑞宇先生、劉廣寧老師和蘇秀老師
劉廣寧老師和蘇秀老師
陳小魚老師和蘇秀老師
程曉樺老師和蘇秀老師
程玉珠老師和蘇秀老師
狄菲菲老師和蘇秀老師
翁振新老師和蘇秀老師
左起:陳兆雄、倪康、蘇秀、魏思芸、林棟甫
上海配音界的前輩們
後排左起:李丹青、陳兆雄、倪康、魏思芸、金琳
前排左起:狄菲菲、童自榮、劉廣寧、程曉樺
閱讀更多 配音經典 的文章