04.08 把go to it 翻译成“向它走去”,错得不可原谅

很多简单的英语表达,都有比较深刻的意思。比如you are telling me 不可以翻译为“我正在告诉你”,人家要表达的是“我早就知道了,不用你说”;don't go there 理解成“不要去那里”也错得离谱,它的真实含义是“不要再提了”,也就是人家忌讳的东西,你偏偏有道出真相,让人很不开心,和我们常说的“哪壶不开提哪壶”一个道理;把on the house 翻译为“在房子上面”,也错得让英语国家的人瞪大眼睛,去国外留学过的同学都知道on the house 的意思是“免费”,也就是说把账记在店家的账本上;把play the woman 翻译成“玩弄女人”,你要被英语国家的女士口水淹没了,这个英语习语的意思是“撒娇,作女儿态,假装胆怯”,用来形容某些男人生性怯懦,喜欢扭捏作态。这些细微的英语知识,很多过了四六级,专四专八的同学都不一定了解哦。

把go to it 翻译成“向它走去”,错得不可原谅

那么你知道go to it 如何翻译最恰当吗?对英语文化不太了解的同学,常常会直接翻译成“向它走去”,这个理解自然是错误的。实际上,go to it 的意思是“加油干,努力干,干起来”。是用来鼓励人说的话。当你想做某事,但是信心不足的时候,你的父母,你的好友都会支持你,会对你说,大胆去干吧,换成英语就是go to it !这个表达,在英语电影,美剧里面经常出现,和come on,baby出现的频率一样高。

把go to it 翻译成“向它走去”,错得不可原谅

我们通过例句来学习go to it 这个表达:

As the saying goes:Victory wont't come to us unless we go to it .

俗语说:胜利不会到来,除非我们努力。

“Go to it !” my mother cried enthusiastically,when I told her I have decided to become a teacher.

当我告诉母亲我已经决定以后当老师时,她满腔热情地大声说:“加油干吧 !”

把go to it 翻译成“向它走去”,错得不可原谅

这下子你应该知道go to it 的意思和用法了吧。我们简单回顾今天学了哪些短语。第一个you are telling me 的意思是“不用你说, 我早就知道了”;第二个don't go there 的意思是“不要再提了,我很讨厌这个话题”;第三个是on the house,竟然是免费的意思,你没有想到吧?第四个play the woman,翻译成“玩弄妇女”要被挨揍的,正确意思是“撒娇,做女儿态”,多用来形容男人不够刚强。


分享到:


相關文章: