08.30 【“first last train” 車站內的英文標識看得老外一頭霧水】據報道,#進博會# 期間的主要公共交通工具成為了規範用語的檢查重點:有的地鐵站內“首末班車”曾被翻譯成“first last train”,現改成“first and last train”;有的火車站內“軍人候車區”此前譯為

【“first last train” 車站內的英文標識看得老外一頭霧水】據報道,#進博會# 期間的主要公共交通工具成為了規範用語的檢查重點:有的地鐵站內“首末班車”曾被翻譯成“first last train”,現改成“first and last train”;有的火車站內“軍人候車區”此前譯為“Soldier Waiting Area ”,現改為“PLA Waiting Lounge”;上海地鐵公司的標誌是“Metro”,但一些地鐵站指路牌寫的是“Subway”,如今已統一譯為“Metro”。你曾遇到過哪些令人費解的英文路標?(新民晚報新民網)


分享到:


相關文章: