03.03 英语长句子成分该怎样分析?


关键在于断句。

再长的句子,只要断对了,就不复杂。我特意从今年的高考和考研英语真题里,各挑了一个长句子来分析。考研英语真题里的长句子,只要方法对了,不难。

说到断句,首先是个怎么断的问题。砍去从句和修饰的定语状语,句子会变为简单句。

简单句有五种:

可见简单句里,必须有主语和谓语动词/系动词。但是有些时候主语也可能被省略。所以,一个句子里,一定有的,只有动词/系动词。断句的标准就是找到动词/系动词并以此确定全句。


Moran says one of the problem with jazz today is that the entertainment aspect of the music has been lost.

上句中,动词/系动词有三个,所以,我们能从中提取出三个句子。

  • Moran says something.
  • The problem with jazz today is something.
  • The entertainment aspect of the music has been lost.

他们的逻辑关系如下:

可以看出,第二个句子是第一个句子的宾语,第三个句子是第二个句子的表语。这是个三重从句结构。

所以,全剧句意思是,Moran说,爵士乐现在的问题是,其娱乐方面被弄丢了。


His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

这个句子里有四个动词,所以可以分出四个句子。其中end用作动词,意思是终结。

  • His analysis should therefore end any self-contentedness among someone.
  • who may believe something
  • the global position of English is so stable
  • the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

其逻辑关系如下:

由上图可见,主句是个定语从句,从句做定语修饰宾语 any self-contentedness.分析终结了某些人的自信。

第一层从句是主谓宾结构。某人信某事。

第三层第四层是因果关系的并列句。英语的全球地位如此稳固,以至于英国的少年一代不用掌握其它语言。

所以,意思是:他的分析因此会终结 一些人的自满情绪。那些人相信英语的全球地位是如此稳固,以至于英国的少年一代不用掌握其它语言。


英语学人


咱们就以新概念第四册,第二十八的一个长句来分析一下。

The majority of the patients attending the medical out-patients departments of our hospitals feel that they have not received adequate treatment unless they are able to carry home with them some tangible remedy in the shape of a bottle of medicine, a box of pills, or a small jar of ointment, and the doctor in charge of the department is only too ready to provide them with these requirements.

分析这种长句首先要看它有几个限定动词短语,也就是谓语。然后在看每个谓语的主语是谁。有几个主谓结构就有几个句子。最后再看各句之间的关系。

这句话中四个谓语,分别是feel其主语是The majority of the patients attending the medical out-patients depart,第二个谓语是have not received,主语是they。第三个谓语是are able to carry。第四个谓语是is,主语是the doctor in charge of the department。剩下就是看各句之间的关系了。

既然要分析长句,我想你的英语不会太差,咱们就用中英双语进行分析。

This is a coordinated sentence. 这是个并列句。The first clause is第一个分句是 ‘The majority of the patients….’ The second clause is 第二个分句是‘the doctor in charge of the department……’

‘attending the medical……our hospitals’ is attributive modifying是定语修饰 ‘The majority of the patients’ . ‘that they have not received …… ointment’ is an object clause是宾语从句. ‘unless they are able to carry home with them some tangible remedy in the shape of a bottle of medicine, a box of pills, or a small jar of ointment’ is adverbial clause of concession in the object clause. 是宾语从句中的让步状语从句‘some tangible remedy’ is the object in the adverbial clause of concession是让步状语从句中的宾语. ‘in the shape of a bottle of medicine, a box of pills, or a small jar of ointment’ is attributive modifying是定语修饰 ‘some tangible remedy’. The main structure of the first half of this sentence is前半句的主要结构是: The majority of the patients feel that……

这个事实证实了现代人对药物的依赖。在医院门诊部看病的大多数人觉得,如果不能带回一些看得见、摸得着的药物,如一瓶药水,一盒药丸、一小瓶药膏回家的话,就没算得到了充分的治疗。负责门诊的医生也非常乐意为前来看病的人提供他们想要得到的药物,


散木17


在翻译长句的时候,无论多么复杂的句子,都是由一些基本的成分构成,其次要弄清楚英语原文的句法结构,找出整个句子中的中心内容以及意思,再按照汉语的特点和方式,正确的翻译出原文的意思就可以了。

第一:找出主谓宾语,这也是最基本的,从整体上去把握。

第二:找出谓语的结构、非谓语动词以及从句引导词。

第三:分析从句以及短语的功能。

第四:正确分析句子的结构

最后,在阅读任何形式的长句,不管句子多长,我们要分清各个句子中的主谓(表)宾语即可,因为这是一个句子清晰的主要条件,抓住了主要的条件,句子基本的意思就很明显了。


陌上竹叶一琴弦


一 . 不定式做主语


1. But it is worth trying, for to understand the initial shock of those images is to understand the extraordinarypower and magic of cinema, the unique, hypnotic quality that has made film themost dynamic, effective art form of the 20th century.



整个句子是因果关系,而but表示的是整个句子与其他句子之间的转折,for引导的是原因状语从句。

for引导的原因状语从句中,是一个主系表结构,主语为动词不定式,be动词后接不定式做表语。

that引导定语从句,修饰quality,that做主语,make+宾语+宾语补足语

翻译:但这是值得尝试的,因为理解这些影像最初的震撼就是理解电影的魅力和影响,独特性,和使电影成为20世纪更具活力和给人印象深刻的艺术形式的催眠品质。



2. Recent work by Simon Hewson is of great interest here for it shows that, for young children, too, the difficulty lies not in the inferential processes which the task demands, but in certain perplexing features of the apparatus and theprocedure.



主句为“Recent work is of great interest”,for引导原因状语从句,it is show that 宾语从句,宾语从句的主语为“the difficulty”,谓语“lies not in”,but并列2个宾语。

翻译:Simon Hewson在这方面的最新研究非常有意思,因为它解释了同样对于没有经验的儿童来说,困难也不在于该任务要求的推理过程,而是在于装置和步骤的某些复杂特性。




3. Even with a massive effort, it is doubtful that complete eradication of Spartina from nonnative habitats is possible, for it has become an integral part of these shorelines and estuaries during the last 100 to 200 years.


it is doubtful 为强调句,for引导原因状语从句



4. However, they are, in one respect, less fully given back to the water than whales or dugongs, for turtles still lay their eggs on beaches.



5. To believe that a culture'sachievement can be measured by the volume of its written materials requires one to respect that a page of junk mail is as valuable as a page of greatliterature.


to do 做主语,respect引导宾语从句



6. To think of geniuses and the gifted as having uniquely differently brains is only reasonable if we accept that each human brain is uniquely different.


to do 做主语,if引导条件状语从句


分享到:


相關文章: