03.03 英文又叫英语,俄文和俄语等等是一个意思,为什么汉语有人说中文而不说中语?

手机用户6343411619


题主问,英文又叫英语,俄文和俄语等等是一个意思,而为什么汉语只有人说是“中文”而不是“中语”。

首先,老生常谈地强调一下,文是文,语是语,是两码事。文是文字,是读和写层面的东西;而语是语言,是听和说层面的东西。之所以大家都这么说也能听得懂,且不去刻意区别,是因为我们一般用不着刻意强调这个事情的区别——尽管这二者的关系极为密切,但仅仅只是密切。

索绪尔和他的《普通语言学教程》


所以,要进入正儿八经的语言学领域,就要认清二者的差异,否则很多问题说不清。记得当年汉字简化的时候,有人就提出,你们把汉字都简化了,我们还怎么说话啊。简化的只是汉字,只是文字层面的事情,根本不耽误听、说。

语言,是人们用来交流和思维的工具,而文字只是一种视觉层面的符号,是用来记录语言的符号——是工具的工具。所以,“英文又叫英语,俄文和俄语”,是错误认识下的错误的表达,不过这个错在生活中不那么重要,没人在意。

回到正题。汉语、中文“是一个意思”,和英语里面Chinese这个词有很大关系。但是,这个情况很像汉字简化以后的一对多的简繁字的情况,即尽管在英语国家看来Chinese可以同时表示汉语言、文字。但是,“说中文”这种表达是不对的,但现在非常流行——当然,流行的不一定正确。就像下载的载应该读四声,但是大家都读三声;牛腩的腩应该读三声,大伙儿都读二声;包干的干应该读四声,大伙儿现在念一声;……在生活中问题不大——因为毕竟不需要你去当播音员。

对于,“中语”这个提法,大概最接近的是日本人把现代汉语(普通话,Mandarin)称为“中国语”,然而,就像华语、华文一样,并没有在中国大陆取得称说的法律地位。

然而,“中英双语”“中俄双语”这种表达,还是有的——但是,这也不是规范表达。


不过,这也有个明白人:


八砖学士


因为中国这个概念在汉语产生和发展的时候并不明晰,它只指代汉民族的语言。五四运动以来由于与世界的交流日益频繁,中文一词被慢慢广泛使用。然而汉语、汉文、中文的说法均存在,我猜测没有产生中语一说的很大原因是听起来和终于太像了。而终于是一个高频词。


currancurran


汉语与中文并不一样。语是语言语音,文是文字。总体上中文表意不表音,一个汉字不同的地方读不同的音不妨碍表同样的意。不像英文这类表音文字,同样的字母组合就应该发同样的音,不同的音就会导致不同的字母组合。英语已经濒临分裂为不同语言的边沿了。比如分裂为澳语,美语,英语…………


分享到:


相關文章: