09.20 “polish the apple”可不是“擦蘋果”,這麼理解就錯了

Hi,大家好,我是天天用英語的小珠。

如果有任何幼兒英語、小學英語、初中英語的問題,

都可以給我留言,24小時之內肯定回覆,你的關注和轉發,將是對我們最大的鼓勵,O(∩_∩)O謝謝。

英語中有很多諺語,

其中也不乏一些和“水果”有關表達,

今天小編就總結了幾個和“蘋果”有關的諺語,

快來漲姿勢吧~

“polish the apple”可不是“擦蘋果”,這麼理解就錯了


1. polish the apple


“polish the apple”可不是“擦蘋果”,這麼理解就錯了

polish the apple

過去,美國學生為了討好老師

會把擦得閃閃發光的蘋果送給老師,

這個詞組就是這麼來的~

所以這個詞組可不能理解為“擦蘋果、打磨蘋果”,

真正的含義是“拍馬屁,討好

He tried to polish the apple to his boss for promotion.

他為了升職,試著討好老闆。



“polish the apple”可不是“擦蘋果”,這麼理解就錯了


2. bad apple

“polish the apple”可不是“擦蘋果”,這麼理解就錯了

bad apple

千萬不要翻譯成“壞蘋果”,

這個詞組實際的意思是指“壞傢伙;

不招人喜歡的人,特別品德敗壞的人”。

You should keep this in your mind, do not be a bad apple.

你應該謹記這句話,不要做個壞傢伙。


“polish the apple”可不是“擦蘋果”,這麼理解就錯了



3. the Big Apple


“polish the apple”可不是“擦蘋果”,這麼理解就錯了

the Big Apple

這個詞組指的是“紐約”。

關於它的由來有很多的說法和故事,

“產蘋果說、產業說、歌詞說、賺錢說”,

但到底哪一個更真實確切,

這個就不得而知了。

小編在這裡就稍微介紹一下“賺錢說”吧,

上世紀時,

美國一群爵士樂師們經常到各地去巡迴演出賺錢。

他們把要去的城鎮都稱之為“the apple on the tree”(樹上的蘋果),

這樣去表演掙錢,也就是去摘蘋果。

而紐約是當時演出賺錢最多的城市,

所以就被成為了“the Big Apple”。

Linda is from the Big Apple.

Linda來自於紐約。



“polish the apple”可不是“擦蘋果”,這麼理解就錯了


4. upset sb.'s apple cart

“polish the apple”可不是“擦蘋果”,這麼理解就錯了

upset sb.'s apple cart

這個可不能按字面意思理解為“打翻了蘋果車”

實際意思是“製造麻煩;破壞某人計劃

What she did tonight totally upset my apple cart.

她今晚的行為完全破壞了我的計劃。


分享到:


相關文章: