03.04 能不能從技術角度上解釋一下魔獸爭霸3重製版的翻譯為什麼會這麼搞笑?

張慧


魔獸爭霸3重製版的翻譯問題主要分為兩種,一種是翻譯錯誤,一種是文字重疊。

翻譯錯誤屬於問題翻譯問題。不同遊戲的多語言版本方式可能不同,舉一個比較簡單的翻譯方式,就是把所有需要翻譯的文本提取出來放在一個表格裡面做Key,也就是關鍵字,比如一列Key分別是a,b,c。如果需要翻譯成中文版時,就找漢化團隊將每一個Key的文本翻譯成中文,比如翻譯後的叫做“阿”“波”“呲”,然後將翻譯後的文本導入遊戲中替換原來的Key就行了。

如果漢化團隊將翻譯弄錯了,或者不通順,那麼就是會出現這種搞笑的現象了。

文字重疊這個問題,倒是比較麻煩。其實就是文本的自適應問題。不過不同遊戲製作方式不同,也很難確定為什麼會出現這個情況。下面介紹一種會導致這種錯誤的製作方式。

每個文本都是有固定位置的,也就是文本框的位置,在遊戲引擎中會設定一個座標,無論是左對齊、右對齊、還是居中對齊。文本框的大小,也就是裡面可以放下多少字是需要提前規劃好的,這樣才能保證字最多的時候也不會發生遮擋和重疊。所以一般來說,原版很要會遇到這種問題。

但是翻譯後問題就不同了,比如英文單詞“pen”翻譯成中文是“鋼筆”,文字的長度就變長了,如果是個縮寫如“AOE”這種要是翻譯成中文會變得更長,於是在沒有親自體驗中文版的情況下,可能開發團隊本身也不知道漢化後會變成什麼樣子。字重疊可能是那行文本本身就是兩個文本框,英文版時長度剛剛首尾對齊,但是前面那個文本翻譯後超出了原本設計的範圍,就跟後面的文本框重合了。


AGamer


壞爾薩斯動王

木耳過斯

瞧石娜•蠢貨德跑爾【1】

我是薩爾,噬絆腳之子

迎弟瑪什•地獄片土

克爾蘇加狗

舉起這把劍的人將獲得永傻的力量

我早就知道,這把劍被草了!

什麼!不可能是要擊擊吉吉

多麼木大的力量!阿爾薩斯:如此歐拉的力量!

現在的他已經不是暗夜精B了!

阿克蒙德大人娘不容忍失敗

我是提克迪奧斯,也一樣是品勢魔王

你以為我在逃差?看來你從來沒有和瘟靈戰躲過

這些瘟靈不值一提,通靈師,每幹掉一個敵人。都會讓我們的部隊臭得更強!

我們再這樣皮下去,就沒或沒了了

這下完了,我們徹底被日了

為了拯救我的家園,我願意休任何傻.瓜

暴暴古爾丹

懲附無奈,加里胖斯大人,我們遇到了一魯遠艦費海而來的暗夜精靈,然後暴暴

傻.瓜教派必須東山再起!

非常抱歉,女祭司還是被敵人笑成了碎片

聽我的,災災,你還是不知道為好

都結束了,蒂蒂

能確認我們現在是在幾利罐多嗎?

如果其他兄弟也到了這裡,我們星該可以沿尿發現他們



MrBooky470


1.翻譯時粗製濫造,翻譯的不準確或者根本就不對。有些驢頭不對馬嘴,讓人不知所云。

2.UI設計適配不合適,導致字體重疊,看不全翻譯內容。


Gamer樂園


看了之前ted他們玩的重製版配音感覺憨憨的,很有喜感,把打war3時緊張的氛圍搞得一點也沒有了,還是經典版的好,


pam楊小蹦


很簡單,外包做的[捂臉]


分享到:


相關文章: