02.17 把walk the walk 翻譯成“走了又走”,美國女孩覺得挺好笑

英語有很多習慣表達,和字面意思有非常大的差別。要做翻譯的同學要注意了,此類表達萬不可從字面去推斷意思。比如,看到“

go through the roof”,字面意思是“穿過屋頂”,實際意思是“怒氣沖天,暴跳如雷”,形容人的情緒怒不可止,要把房頂都衝破的感覺;又比如,看到 a bed of roses,我們容易翻譯為“一床玫瑰花”,作為習語,它的意思是“賞心悅目的狀態,令人愉快的局面”,鮮花包圍著,也就是我們常說的“溫柔鄉”;看到“go to pot”,大部分同學會理解成“走到鍋裡”,是這樣嗎?非也!go to pot是英語常見的習語,意思是“變得更糟”,想一下,切菜的時候,是不是把東西切碎了,都往鍋裡扔,顯得零散破碎;看到“the apple of someone's eye”,翻譯成“眼中的蘋果”,有點膚淺了,這個表達蘊含的深意是“掌上明珠”,也就是父母對孩子的寵愛。

把walk the walk 翻譯成“走了又走”,美國女孩覺得挺好笑

上面舉例不少,想告訴大家,不要單從字面去翻譯,而要深入瞭解一點英語文化,對翻譯幫助很大。我們本次來學習“walk the walk”如何翻譯。不少過了CET4的同學,哪怕是英語專四的同學,都會把它翻譯成“走啊走”,或者“走了又走”,或者“一直走”,都是錯的 !有個去美國的留學生聽到walk the walk 理解成“走了又走”,她的朋友感覺挺好笑,並告訴她真實意思。原來Walk the walk其實是一個習語,意思是“言行一致,說到做到”。與此對應有個習語,叫做talk the talk,意思是“說得頭頭是道”,暗含著“說到做不到”。

把walk the walk 翻譯成“走了又走”,美國女孩覺得挺好笑

我們通過例句學習walk the walk 的具體使用語境:

You can talk the talk but can you walk the walk ?

你說得頭頭是道,可是你能做得到嗎?

As a leader in the company,you should walk the walk.

作為公司的領導,你應該言行一致,說到做到。

把walk the walk 翻譯成“走了又走”,美國女孩覺得挺好笑

從例句可以看出,walk the walk並不是想象的“走了又走”的意思。此類英語習慣表達還是挺多的,要做好翻譯,需要多深入去了解英語文化,就好比外國人要學好中文,絕不是懂得漢字就完事了,而是要去理解我們常說的什麼是“走後門”“開綠燈”“老司機”“馬後炮”得習慣表達的意思。所以,做個好翻譯需要付出很多。


分享到:


相關文章: