03.31 中国菜好吃是因为太自信?英媒最新爆料,剑桥精英也爱中餐外卖!

谈起外国的中国菜,相信大家都觉得好吃又美味。不过前段时间就有日本人评价中国菜好吃,完全是中国人太自信。那么,你知道英国剑桥的外国人都迷上了点中餐外卖吗?说起外国的精英大学,相比大家都会想到哈佛、牛津、剑桥。毕竟这些大学都是世界上最出名的精英学府,从里面毕业的学生更是人人艳羡。原来剑桥的精英们也爱吃中国菜!

中国菜好吃是因为太自信?英媒最新爆料,剑桥精英也爱中餐外卖!

近日英媒报道,邀请英国人去品尝剑桥的中餐外卖!事情的缘由是这样的,不少歪果仁都想吃到美味的正宗中餐外卖,就邀请了英国人去尝试那些味道一般的中餐外卖,确定是不是真的没必要再点了…就这样,这名英国小姐姐踏上了寻找剑桥的中餐外卖之旅。

A few weeks ago I was given the task of reviewing 'The Worst Chinese Takeaway in Cambridge.' And much to my surprise it wasn't absolutely terrible despite what the Tripadvisor reviews said. So naturally this made me want to investigate other places customers had panned. Which is what brought me to China Chef in Newmarket Road.

*英语马上学:

investigate】v. 调查、研究。

中国菜好吃是因为太自信?英媒最新爆料,剑桥精英也爱中餐外卖!

中餐馆在外国也是十分热门,那么剑桥大学附近的中国外卖又是怎么样的呢?据说,这家剑桥中餐外卖在Tripadvisor的评价上只有两颗星,在剑桥543家餐厅中,排名第502名!!就是传说中的味道比较一般,但是还是会让歪果仁会点的中餐外卖。(莫名的心疼歪果仁…)

The takeaway has just two 'stars' on Tripadvisor and is ranked as number 502 out of 543 restaurants in Cambridge. It wasn't the BEST chow mein I've ever eaten but it certainly wasn't the worst.

中国菜好吃是因为太自信?英媒最新爆料,剑桥精英也爱中餐外卖!

那么,这位英国姐姐在这家剑桥的中餐馆点了什么菜呢?为了彻底的品尝到不同的菜式,小姐姐尝试了饺子、春卷、炒面、盐焗鸡块、炒饭、咖喱。歪果仁的评价是:味道说不上最好吃,不过也还不坏。(总结就是,真的很一般…)

The chap behind the counter was very lovely and wished me a good evening. So I have no complaints about the service, in fact I would rate it a solid 8/10. Overall I thought it was overly greasy and the meat was quite tough. Often the dishes were bland or overpowered by artificial flavours. That said, I really enjoyed the Szechuan fresh mixed vegetables and the salt and pepper chicken wasn't bad either.

*英语马上学:

complaints】n. 投诉、埋怨、抱怨。

greasy】adj. 油腻的、含脂肪多的、谄媚的。

中国菜好吃是因为太自信?英媒最新爆料,剑桥精英也爱中餐外卖!

看完剑桥精英们都爱吃的中国菜,大家是不是开始好奇那些开在国外的美味中餐馆呢?阿卡索小编这就带大家来盘点盘点那些让歪果仁疯狂沉迷的美味中餐馆。

美国

看过《生活大爆炸》的人都知道,中国美食可是经常出现在美剧中。聪明的谢耳朵就曾多次提到,在中餐馆第一要点的就是蒸饺,第二就是左宗棠鸡。说到美国最出名的中餐馆,就肯定不能忘了Panda Express【熊猫快餐】。这家中餐厅里的陈皮鸡更是风靡了整个美国,在全球拥有2000多家的连锁店。谢耳朵也曾说过学中文的第一个理由就是:我喜欢吃陈皮鸡丁!!

Chinese restaurants in the United States began during the California gold rush, which brought twenty to thirty thousand immigrants across from the Canton (Guangdong) region of China. By 1850, there were five restaurants in San Francisco. Soon after, significant amounts of food were being imported from China to America's west coast. The trend spread eastward with the growth of the American railways, particularly to New York City. The Chinese Exclusion Act allowed merchants to enter the country, and in 1915 restaurant owners became eligible for merchant visas. This fueled the opening of Chinese restaurants as an immigration vehicle. As of 2015, the United States had 46,700 Chinese restaurants.

*英语马上学:

immigrants】n. 移民。

中国菜好吃是因为太自信?英媒最新爆料,剑桥精英也爱中餐外卖!

英国

前面说了英国人尝试到味道一般的中餐馆,相信大家都会好奇英国有没有好吃的中餐馆呢?肯定有!!!英国的美味中餐馆也是深受英国人的喜爱,不论是从环境,还是菜式的口感都得到了英国人的大力赞扬。据说要去吃这家中餐馆,还得提前很多去排位才能吃得上!!英国最闻名的中餐馆之一,就是唐人馆。这也是一家名人中餐厅,创建人是邓永锵爵士(Sir David Tang)。这家餐厅最让人印象深刻的是它的装饰,餐厅故意营造出三十年代的浪漫气息,而餐厅的菜肴不添加任何味精,做到原汁原味。

Food, is international as well as very cultural, it reaches our hearts through the stomachs and get our attentions by its tastes, quality and presentations. Overseas Chinese always carry their "Chinese stomachs" wherever they go, and bring Chinese food to every corner of the world. Ming-Ai (London) Institute started this new project in March 2011 with the support of Heritage Lottery Fund. The heritage focus for this project is to track the changes of Chinese food in the UK, from how the original recipes were adapted by environment changes and use of different ingredients, to how it got back to original ingredients and recipes with the import of more oriental foods.

*英语马上学:

adapted】adj. v. 适合的、使适应、改编。

中国菜好吃是因为太自信?英媒最新爆料,剑桥精英也爱中餐外卖!

日本

虽说之前有日本人评论中国菜好吃,只是因为我们太自信。不过日本人也是非常喜欢吃中国菜的。很多日本的综艺节目就有介绍明星去吃虾饺、小笼包等中式菜肴,而且一吃就是几十笼。在日本最出名的中餐馆就要当属【中华香彩JASMINE】了。老板从号称了中华料理控,而这家中餐馆的东坡肉更是让日本人赞不绝口。

Thanks to its proximity to China, Japan’s style of Chinese food is more developed and distinctive than most. Think of it like TexMex: everyone knows that’s not really Texan or really Mexican, but something different, something in-between, that’s its own thing. Some Japanese-style Chinese dishes, like gyoza, are so established in Japanese cooking that Westerners tend to assume they’re Japanese. Others like mapo tofu (spicy meat with tofu) and ebichili (chili prawns) share a name with dishes served in Chinese restaurants outside Japan, but taste nothing like the Chinese version. And even something as quintessentially Japanese as ramen has Chinese roots.

*英语马上学:

assume】vi. vt. 假定、设想、承担、采取、夺取。

quintessentially】adv. 典型地、标准地。

中国菜好吃是因为太自信?英媒最新爆料,剑桥精英也爱中餐外卖!

看完外国的中国餐馆,大家就知道歪果仁多爱吃中国菜了。还有不少中国留学生说过,他们的外国室友最爱吃他们自己做的中国菜。而中国菜也成为了歪果仁最爱谈论的菜肴之一,那么你最喜欢哪道中国菜呢?


▶想要获取最新鲜的中外资讯

▶就打开微信公众号,搜索“阿卡索订阅号”

▶还有新浪微博@阿卡索外教网,@阿卡索留学

领取免费1对1外教口语课:http://www.acadsoc.com.cn/web3/index.aspx?search=697583


分享到:


相關文章: