日常生活中我們總會聽見“心機boy”,“心機girl”這樣的評論,那你有沒有想過用英語該怎麼恰如其分的表達其中的意思呢?今天小編就帶著大家一起漲漲姿勢
1 scheming ['skiːmɪŋ]
adj. 搞陰謀的,詭詐的;詭計多端的,慣耍陰謀的
scheme表示詭計陰謀的意思,但是我們會在 scheming後面加某個罵人的名詞。
Everybody says she's a scheming wife.
大家都說她是一個詭計多端的妻子。
這個單詞也可以用來表示“腹黑”。
2calculating ['kælkjʊleɪtɪŋ]
adj. 精明的;會算計的
經常是通過有意安排、傷害他人來達到目的,有點“不擇手段”的意思。
例:
Northbridge is a cool, calculating, and clever criminal who could strike again.
諾思布里奇是個冷靜、精明、機靈的罪犯,他有可能再犯。
Don’t be so calculating! Maybe she’s just lucky.
不要心機這麼重!她可能只是幸運嘛!
3 back-stabber
n. 背後捅刀子的人;暗箭傷人的人
這個單詞也很形象,充分說明了心機之重。
That new boy Tom is such a back-stabber.
那個新來的小夥子湯姆是個陰險的小人。
4play mind games
耍心機
表面上看是“玩智力遊戲”,其實就是心理上的博弈,耍心機。
Don’t play mind games with me.
別跟我耍花招。
5strategic
adj. 戰略上的,戰略的
做事有策略是好事,但是如果用在謀取利益上就是“很有心機”了。
She is very strategic in the way she cultivates circles of friends.
她交朋友非常有策略。
閱讀更多 不學好英語不換暱稱 的文章