01.12 “住酒店”千萬別翻譯成“live in hotel”,那是什麼?

說到住酒店,你首先想到英文表達的是什麼?是不是”live in hotel”?如果你去國外住酒店,最好別這麼說,因為還有更規範標準的回答。

01、live in hotel

Live這個詞大家再熟悉不過了,最瞭解的意思就是住或者活著。而在《牛津字典》中,關於live的釋義有:

  • 住;居住
  • 生存;活著
  • (以某種方式)生活,過日子等意思

live在表示住的時候,往往是表示長時間在這個地方生活居住,而我們往往住酒店都是短暫的幾天,並不是長時間居住,所以住酒店用live in hotel不太合適。
例句:

She has lived here for 10 years

她在這裡住了10年了。

“住酒店”千萬別翻譯成“live in hotel”,那是什麼?

如果是短時間在酒店居住,你可以用stay表示。Stay可以表示停留,待;暫住,逗留等意思。

例句:

Gordon stayed at The Park Hotel, Milan

戈登下榻在米蘭的帕克飯店。


既然說到了live和stay,那就再說說跟他們有關的短語吧。


02、live and breathe sth

字面意思看這個短語就是活著和呼吸,為什麼要呼吸,當然是為了活著,活著是為了什麼?丸子是為了更好地完成自己想完成的事,讓自己的人生有意義啊!這個短語延伸為熱衷於(某事)

例句:

He just lives and breathes football.

他非常熱衷於足球。

“住酒店”千萬別翻譯成“live in hotel”,那是什麼?

03、live and let live

這其實是一句俗語,前者的live在這裡表示自己活著,後者的let live是指讓別人活著,自己活也讓別人活,延伸為寬以待人;互相寬容
例句:

I believe in the principle "Live and let live".

我信奉“寬以待人”的原則。


04、you haven t lived

這句話可千萬不要翻譯成你死了,不然鬧了矛盾可就要怪自己了,多見於口語,向未經歷過的人熱情介紹,表示你是不知道啊!或表示若沒有某種經歷生活便不完整,你白活了

例句:

If you have never been to an opera, you haven t lived

要是從來沒看過歌劇,那就枉過此生了。

“住酒店”千萬別翻譯成“live in hotel”,那是什麼?

05、stay the course

course

英 [kɔːs] 美 [kɔːrs]

n.(有關某學科的系列)課程,講座;(大學中要進行考試或取得資格的)課程;(船或飛機的)航向,航線

v.快速地流動;奔流

這個短語你要是一直跟course死磕,可能你很難想到它真正的意思,它表示堅持到底

例句:

Very few of the trainees have stayed the course.

極少受訓者堅持到底了。


06、hang/stay loose

Loose有放鬆,釋放的意思,stay loose相當於Keep calm,即表示保持鎮靜;不著急

例句:

She has done her best to stay loose but finds herself trembling with tension and indecision.

她盡力保持鎮定,可還是由於緊張、猶豫不決而抖個不停。

最後

如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。


分享到:


相關文章: