09.16 (中英文对照)quora:答非洲人怎么看待中国人

Lisa Tukani, Car Sales Manager

Lisa Tukani,汽车销售经理

I will tell you what we do not think. The following does not apply here:

· The Chinese are our saviour

· The Chinese are our neo-colonial masters

· The Chinese are the silver bullet solution to all of Africas problems

· The Chinese are a fair and equitable partner

· The Chinese care about our wellbeing beyond healthy commercial dynamics that favour them

我将告诉你我们的想法。以下内容不适用于此:

· 中国人是我们的救星

· 中国人是我们的新殖民主义主人

· ·中国人是解决所有非洲问题的灵丹妙药

· 中国是公平合理的合作伙伴

· ·中国人关心我们的福祉,而不仅仅是有利于他们的健康商业动态

What we believe and know about Chinese is:

· They are a willing partner in commerce. Where deals can be struck without being lectured to as to what to do with our countries in return.

· They do what they say they're going to do. No room for double speech.

· They deliver on time and on budget

· They are efficient and relentless

· They love stability in foreign relations rather than instability.

· They are pragmatic and believe in real politik

· They dont hide their true intentions and the fact that they are motivated by self interest. A desireable quality, as you always know where you stand with them.

This is what we think of the Chinese in general.

我们坚信并了解:

· 他们愿意成为商业伙伴。在这种情况下,我们可以达成协议,而无需就如何处理我们的国家进行说教。

· 他们说到做到。没有双人演讲的空间。

· 他们按时按量交货

· 他们高效而无情

· 他们喜欢外交关系的稳定而不是不稳定。

· 他们务实,相信真正的政治

· 他们不会隐瞒自己的真实意图,也不会隐瞒自己的动机是出于自身利益。一种令人向往的品质,因为你总是知道你和他们站在一起的位置。

这就是我们对中国人的总体看法。

In South Africa they think nothing of living amongst blacks and pursuing commercial and retail enterprises. They are exceptionally industrious and single minded. They also gamble alot which is quite odd considering how hard they work to earn their money in the first place.

在南非,他们认为生活在黑人中间,追求商业和零售企业没什么大不了的。他们特别勤奋,思想专一。他们也经常赌博,考虑到他们一开始是如何努力工作赚钱的,这很奇怪。

(中英文对照)quora:答非洲人怎么看待中国人


Abderrahmane Brahimi, studied at University of Science and Technology, Houari Boumediene

Abderrahmane Brahimi,就读于Houari Boumediene科技大学

I'm Algerian so I think I'm qualified to answer this. Short answer: I love them and many other Algerians do too.

我是阿尔及利亚人,所以我认为我有资格回答这个问题。简而言之:我爱他们,许多阿尔及利亚人也爱他们。

What I like the most about Chinese people is the way they do business with us. They come, they build whatever they were told to build ,and when they finish, they leave. You might be wondering what's so special about that? Well, this is not what we are used to. France has been our biggest "partner" for a long period and it has been tough for us. Let me explain - when France decides to do business with us we always lose.

我最喜欢中国人的一点是他们和我们做生意的方式。他们来了,建造他们被告知要建造的一切,当他们完成时,他们离开了。你可能想知道这有什么特别的吗?这不是我们通常所遭遇的。长期以来,法国一直是我们最大的"合作伙伴",这对我们来说很艰难。让我解释一下——当法国决定与我们做生意时,我们总是失败。

France: Oh you want to produce cars - Renault can help you .

Algeria: Oh cool.

法国:哦,你想生产汽车——雷诺可以帮助你。

阿尔及利亚:噢,酷。

France: Oh - by the way, no other car manufacturer is allowed to produce cars in Algeria for 3 years.

Algeria: Ok cool.

法国:哦,顺便说一下,阿尔及利亚3年内不允许任何其他汽车制造商生产汽车。

阿尔及利亚:好酷。

France: …and while we are at, if we don't sell all our bullshit cars, that no other country accepts, the Algerian government should buy them.

Algeria: Sure mom - it's people's money anyway.

法国:……如果我们不卖掉我们所有的破车,没有其他国家会接受,那么阿尔及利亚政府就应该买下它们。

阿尔及利亚:当然,妈妈——反正是人民的钱。

France: by the way I don't like how religious your country is. Change that - now.

Algeria: Sure mom - anything else?

法国:顺便说一句,我不喜欢你们国家的宗教氛围。现在就改变它。

阿尔及利亚:当然,妈妈,还有吗?

France: I heard you are expanding your train network. Here's a bankrupted train company that can sell you train wagons three or four times their actual price.

法国:我听说你们正在扩大铁路网络。这是一家破产的火车公司,它可以卖给你三到四倍于实际价格的火车车厢。

I know I shouldn't be blaming France for everything since France is just exploiting our corrupt government. But France helped them become our leaders and France is always trying to tell us what to and what not to do.

我知道我不应该把一切都归咎于法国,因为法国只是在剥削我们腐败的政府。但法国帮助他们成为我们的领导人,法国总是试图告诉我们做什么和不做什么。

Sorry for the long answer.

抱歉回答得太长。


Thomas Neymar, Digital Media Specialist

托马斯·内马尔,数字媒体专家

To start with, China has been a traditional friend and supporter for many African liberation movements, providing military training and weapons etc. This partnership has continued in the post independence era, with China being the major development partner in civil engineering, industrial and building infrastructure.

首先,中国是许多非洲解放运动的传统朋友和支持者,提供军事训练和武器等。这种伙伴关系在后独立时代继续发展,中国是土木工程、工业和基础设施建设领域的主要发展伙伴

The Chinese have successfully penetrated the African market because of their low cost products which are quite affordable to most people in Africa. Also, their unconditional support and non-interference in political matters has endeared them to most African governments, unlike the USA which prescribes gay rights, freedom of speech and democracy as conditions for partnership and aid. But Americans are hypocrites and selective because they apply double standards depending on who you are - for example, they don't have conditions for Arab countries such as Saudi Arabia, Kuwait, United Arab Emirates etc because they are benefiting from oil. And these are countries with some of the worst human rights violations. Due to these double standards, it's difficult to trust the USA, they don't have permanent friends, but only permanent interests. Once they are done with you, they will bring out a whole lot of issues as in the case of Saddam Hussein.

中国的产品价格低廉,大多数非洲人都买得起,因此成功地打入了非洲市场。此外,他们无条件的支持和对政治事务的不干涉使他们受到大多数非洲国家政府的喜爱,不像美国将同性恋权利、言论自由和民主作为伙伴关系和援助的条件。但是,美国人是伪君子,而且是有选择性的,因为他们根据你是谁而采用双重标准——例如,他们对沙特阿拉伯、科威特、阿联酋等阿拉伯国家没有条件,因为他们从石油中获益。这些国家都是一些最严重侵犯人权的国家。由于这些双重标准,很难信任美国,他们没有永久的朋友,只有永久的利益。一旦他们解决了你的问题,他们就会提出很多问题,就像萨达姆·侯赛因的问题一样。

In Africa, most young people grew up watching Chinese Kung Fu movies. Martial Arts stars such as Bruce Lee, Jackie Chan, Jet Li and movies such as Fist of Fury, Shaolin Temple, Drunken Master etc were very common back in the days.

在非洲,大多数年轻人是看着中国功夫电影长大的。李小龙、成龙、李连杰等武打明星以及《精武门》、《少林寺》、《醉拳》等电影在当时非常普遍。

In this era, most people have a chance to interact with the Chinese face to face, thanks to Chinese malls which are found in most African countries such as Namibia, Botswana, South Africa, Tanzania etc.

在这个时代,大多数人都有机会与中国人面对面的交流,这要归功于中国的购物中心,这些购物中心在纳米比亚、博茨瓦纳、南非、坦桑尼亚等非洲国家随处可见。

Generally, the Chinese are friendly and reliable business partners. They are humble, creative and willing to negotiate deals. The Indians have been operating in Africa for a much longer time than the Chinese, but they have been outnumbered by a large margin. Chinese shops are everywhere, their products are affordable and the customer service is excellent.

总的来说,中国人是友好可靠的商业伙伴。他们谦逊,富有创造力,愿意协商交易。印度人在非洲开展业务的时间比中国人长得多,但他们在数量上被超过。中国商店无处不在,他们的产品价格低廉,顾客服务也很好。


为了骗赞、关注、收藏、评论……我在这里不得不问一句:“小伙伴们,你们觉得他们的说法正确吗?”

关注我!随时获取精心挑选的英文网贴双语对照!

(中英文对照)quora:答非洲人怎么看待中国人


分享到:


相關文章: