03.05 heavy foot是要“走不動路”了?然而意思卻截然相反


heavy foot是要“走不動路”了?然而意思卻截然相反


(〜 ̄△ ̄)〜


每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第293篇英語知識文章


下暴雨,下大雨,我們可以翻譯為“heavy rain”,交通很擁擠我們可以翻譯為“heavy traffic”。大家對於heavy一般都會停留在“重量”的意思上,其實,heavy作為一個表示程度的形容詞,在很多場景中都能使用得上。


heavy foot是要“走不動路”了?然而意思卻截然相反


一.


關於heavy,其大部分的使用場景都在形容詞上,其中大家最常見的就是表示“重量大”:


Gosh, that was a heavy bag!

啊呀,那個袋子真重!


其次,heavy立於“重量”上,作為形容詞,還會有很多引申的意思:


(1)堅實的,厚實的

沉重的東西,經常會給人一種“厚實感”


The sun disappeared behind heavy clouds.

太陽在厚厚的雲層後面消失了。


(2)數量多,程度重

這個用法其實我們經常看見,例如heavy rain(指下雨程度大),heavy traffic(交通非常賭),heavy blow(沉重兇猛的打擊)


除了上面這兩個意思,heavy還有很多形象意與抽象意,但大部分都是根據上面的意思所延伸出來。


heavy foot是要“走不動路”了?然而意思卻截然相反


二.


1.have a heavy foot 車速很快

罐頭菌記得曾經也說過這個用法,這裡的heavy主要表示“沉重”的意思。have a heavy foot,一般表示司機踩油門的腳很重,指“車速很快,飆車”的意思。


She has a heavy foot - does the trip in half the time it takes me!

她開車很快,這趟路程所花的時間僅僅是我的一半。


2.heavy heart 沉重心情

與中文一樣,表示心情上的不愉快,不開心,一樣都可以用“沉重(heavy)”來表示。


I look out of the train window with a heavy heart.

我心情沉重地朝火車窗外望去。


3.heavy bread 大量的錢

heavy bread,一個非常少見但卻非常奇異的用法。其意思與heavy money一樣,表示“大量的金錢,大量的花銷”。就像西方很喜歡用“麵包”來表示“賺錢生存”一樣,這樣的bread表示money的意思。


Man, that car cost some heavy bread. He can afford it. He pulls down some heavy bread.

夥計,那輛車的價格非常貴,他能買下來,那他肯定花費了大價錢。


4.be/go heavy on 大量消耗

heavy這裡主要表示“數量非常大”的意思,be/go heavy on主要表示“對某樣事物的大量消耗”。


The engine is heavy on fuel.

這引擎非常耗油。


heavy foot是要“走不動路”了?然而意思卻截然相反


heavy foot是要“走不動路”了?然而意思卻截然相反


這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


heavy foot是要“走不動路”了?然而意思卻截然相反


分享到:


相關文章: