03.07 硬核Moni深夜提问:你如何看待孙杨事件中翻译团队的表现?

朱砂丄172cm


翻译的表现好坏,这是次要的。关键是孙扬及其团队做的事经不经得住考验,真理是不是在孙这边才是重要的。不可能你做错事了还要让翻译给你翻案吧!


蚁语者


:根据电视转播的情况来看,同传团队甚至还有一张西方面孔的翻译来负责中英翻译,而且他们似乎并不了解兴奋剂的专业术语。

二:在听证会第一阶段中,同传设备最先出现问题,在调试了约10分钟后,听证会才正式开始,不过在设备问题解决后,现场的同声传译人员又出现了问题,由于业务不太专业,所以多次出现了错漏翻的现象。当WADA律师询问孙杨曾接受过200多次的药检时,同传甚至是错将“200次药检”翻译成了“200毫升”。

三:在庭间休息时,孙杨的团队提出更换翻译,最终换成了交传,确保听证顺利进行,虽然交传的能力明显高出不少,在孙杨方证人回答问题时,都能较为准确的翻译出来,但是在孙杨做最后陈述时,翻译又出现了问题。

结语:孙杨团队的表现无疑是非常糟糕的,如果有专业的翻译团队,可能结果就不会是现在这样。


杨同学VLOG


我觉得吧,孙杨的主辩护律师Mr Ian Meakin, Barrister先生很聪明,拿翻译当挡箭牌,这样可以把孙杨说的一些胡话推到翻译身上;倒是在场有两位律师就在孙杨招手换翻译的时候起来了一下,回来后听到仲裁结果立马发了一篇鸡情洋溢的战斗檄文,一开始的翻译间里那几个翻译是真的很水,这点我们需要承认。但是在听证会上说过,事后会把整场的发言重新翻译一遍,以确保不会因为糟糕的翻译问题而造成误解,所以这这个结果是不能甩锅翻译了,开始的翻译是孙杨团队找的翻译公司,水平很糟,团队有责任。后来的崔颖主职不是翻译,但是表现很惊艳。听证会后仲裁委员会把所以发言重新翻译过一遍并和庭上的记录对比过,所以这个结果和翻译的好坏没什么关系。


篮球狂魔


孙杨庭审中擅自更换翻译,这个其实还是孙杨一方的问题。

本案双方在听证会开始前就已经确定本次听证会以英语进行,翻译工作由各方独立安排。英语并非小语种,有足够多的专业人士孙杨方挑选,有足够多的时间让孙杨方去准备。但是,听证会中还是出现孙杨更换翻译的事件。

更严重的是,更换翻译之前孙杨没有告知仲裁庭,没有征求仲裁庭的意见。以致于当孙杨招呼翻译人员上场时,仲裁员也是一脸懵逼,连发好几个疑问。并且即便是孙杨的代理律师,对于孙杨的这一行为也并未事先之情,也是十分诧异。法庭有法庭的规则,每个当事人都应当尊重并遵守。孙杨擅自更换翻译确实表现出不尊重仲裁员,不尊重仲裁庭,不遵守仲裁秩序。有的人更是直接称之为藐视法庭。


叶律师


其实,不光翻译水,中国的律师和国家反兴奋副主任韩某更是水货!律师居然说不太清楚国际反兴奋剂组织和它的规则,你不知道你去和反兴奋剂组织打毛官司?韩某作为国家反兴奋剂组织主要官员也说对其规则了解一点?还试图把责任推给医师!孙杨感觉出于无奈,没办法了才找来临时翻译,只能说中国的官员挺无能,律师不专业,翻译太水,如果是组织找来的草台班子,真是坑人!


孤独的角斗士


无视规则的人就是文明社会的垃圾!




劍橋俠


谁来给我翻译翻译什么叫 我是想报警但是不是叫警察


魔理纱2765801335


我说了这么多,你翻译怎么就说几句。换翻译


游戏放映厅


翻译是差一点,但也马马虎虎,关键是孙杨回答问题不专业没经验,口才不行,抓不住重点,废话多,不能理解问题的用意…总之,这种水平搞听证会是个错误。


金影9999


自己是博士,经常出国比赛,国外训练,居然不会英语,学学李娜吧,人家可没上什么学


分享到:


相關文章: