12.22 What a shame 千万别翻译成“你真无耻!”

关注“英语学习精华”头条号,私信发送“英语”二字给小编,即可获得500G精美学习礼包。


提到"shame"

我们通常想到的意思

是“可耻的”


What a shame 千万别翻译成“你真无耻!”


"what a shame"

很容易误翻成“你真无耻”

但大家忽略了

shame的另一个含义


If something is described as a shame, it is disappointing or not satisfactory.

如果某些事物被描述为"a shame",那么它的意思就是“令人失望的”或“不满意的”。


原来"shame"还能表示“遗憾”

"what a shame"其实表示

“多可惜,真遗憾”

相当于"what a pity"


What a shame 千万别翻译成“你真无耻!”


我们来看两个例句:


What a shame! I have to finish my work instead of going out with you tonight.

太遗憾了,今晚我得完成我的工作,不能和你出去玩了。


What a shame 千万别翻译成“你真无耻!”


What a shame! I was injured and couldn't continue the football match.

真遗憾,我受伤了,不能再继续比赛了。


What a shame 千万别翻译成“你真无耻!”


那么问题来了

“你真无耻”


用英语该怎么说呢?


What a shame 千万别翻译成“你真无耻!”


其实正确的说法就是

"shame on you"

同样的"shame"


意思可就不一样了哦~


What a shame 千万别翻译成“你真无耻!”


我们来看几个例句:


I can't believe you lied to her, shame on you!

真难以置信,你竟然对她说谎,真可耻!


What a shame 千万别翻译成“你真无耻!”


在美剧《摩登家庭》里

一对同性恋收养了一个越南女儿

在飞机上Mitchell产生了误会

以为别人的聊天是对他们的歧视


于是有了下面这段说教:


Note to all of you who judge, hear this, love knows no race, creed or gender, and shame on you!

你们这些搞歧视的人,给我听好了,爱不分种族,信仰,性别,我为你们感到羞耻。


What a shame 千万别翻译成“你真无耻!”


好啦,今天一共学习了两个表达:

what a shame

shame on you


你都记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~


分享到:


相關文章: