03.08 漢語成語:坐井觀天,有哪些英文翻譯更加信達雅?

老城盼復興


答:信達雅?這需要由高水平的翻譯來判斷吧?尤其是那個“雅”,不僅需要英文好,還得是個雅士才夠格吧?可就算你在中國是雅士了,來到英語世界裡又算不算呢?就說西方吧。在英國人的眼中和耳中,美國人是不夠雅的。有那麼一點rude。可在美國人自己的眼中和耳中,黑人更rude一點。那麼好,我們和誰比?OMG! …,嗯,我只是心裡想想沒出聲,因為不知道雅不雅。此外,對於題中的三個例句,我的判斷是:

1、信:說是要真實,反映原意(參考百度)。那麼前兩個例句顯然佔上風。但第一個是否太“信”了。把“坐”字也翻出來了。那麼,如果碰到“坐地起價”該怎麼翻?坐在地上當奸商?所以傾向於第二個。

2、達:第三個例句也不錯,也信也達了。尤其是如果英語世界裡有人不習慣“井”這個事物,也不習慣以此來形容環境有限影響視角,那麼用窗戶代替也能表達明白。不過這樣一來,該成語的中國特色也就沒了。

3、雅:好像,譯文具有特色和故事性,也是“雅”的一個評判標準吧?

4、綜上,認為雖然題中給的三句都不錯,但第二句似乎更好些:look at the sky from the bottom of a well.

5、補充:我們在這兒掰扯細節,可曾體諒過那些現場同傳們的辛苦?他/她們要能完成既定的任務,又得應對各種意外。一場活動下來,能流利真實及時地傳送雙方的信息就已經很不簡單了。


陳若V06


你好,

如果是直譯的話:Look at sky from the bottom of well

意思相近的:narrow view / the tunnel vision.

有點故事情節的:a frog in the well know nothing of great ocean.

可以根據你需要的語境去使用。


分享到:


相關文章: