96歲成為”網紅“,翻譯界”狂人“,你可知他的翻譯有多美?

96歲成為”網紅“,翻譯界”狂人“,你可知他的翻譯有多美?

老驥伏櫪,志在千里,

生而為學,自當孜孜不倦。

——唯舊寄語


96歲成為”網紅“,翻譯界”狂人“,你可知他的翻譯有多美?


他是北京大學教授,翻譯界的泰斗,

從事文學翻譯長達六十餘年,

譯作涵蓋中、英、法等語種,

被譽為"詩譯英法唯一人" 。

他出版中、英、法文著譯六十本,

包括《詩經》、《楚辭》、

《李白詩選》、《西廂記》、

《紅與黑》、《包法利夫人》、

《追憶似水年華》等中外名著。


他一生豪放捐達,特立獨行,

沒有第二個人像他一樣,

敢在名片上印著

“書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人”。

他狂,卻狂得實事求是,

1958年,他已經出版了一本中譯英、

一本中譯法、一本英譯中、一本英譯法,

那是六十年前,全世界沒有第二個人做到。

2014年8月2日,

他榮獲國際翻譯界最高獎項之一

"北極光"傑出文學翻譯獎 ,

系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。

如今他96歲高齡,

仍舊在翻譯之路上播撒種子,

挑戰翻譯莎士比亞全集,

他就是翻譯界“狂人” ——許淵衝。


少年才俊


1921年4月18日,許淵衝生於江西南昌。

他的母親受過教育,擅長繪畫,

賦予了他愛好文學和追求美的天性。

而表叔熊適逸對他的影響更為深遠,

熊適逸是翻譯家,

他將劇目《王寶釧》譯成英文,

在英國上演時引起轟動,

並受到英國戲劇家蕭伯納的接見,

使得年幼的許淵衝對英語產生了強烈的興趣,

立下了學好英語的志向。


96歲成為”網紅“,翻譯界”狂人“,你可知他的翻譯有多美?


1938年,許淵衝以第7名的優異成績

考入了國立西南聯合大學外文系。

西南聯大名師薈萃,學風民主,

當時是國內首屈一指的大學。

在聯大畢業的學生中,

有獲得諾貝爾物理獎的楊振寧、李政道,

獲得"兩彈一星"功勳獎章的

王希季、朱光亞、鄧稼先等傑出的自然科學家,

在文、史、哲等社會科學領域也名家輩出,

許淵衝先生就是其中之一。


1939年,許淵衝在讀一年級的時候,

就把林徽音的詩《別丟掉》譯成英文,

發表在《文學翻譯報》上,這是他最早的譯作。

1948年,許淵衝去往巴黎留學,

期間接觸法文,他的法語造詣突飛猛進,

為日後的翻譯工作打下良好基礎。


1951年,他與數學家吳文俊、

畫家吳冠中等一起回國後,

被分配在北京外國語學院法文系任教。


歷經坎坷


俗話說樹大招風,言多必失,

許淵衝性格豪放,

心直口快而胸無城府。

因而在歷次政治運動中備受磨難。


早在50年代初期的"三反"運動中,

他的蓬勃朝氣就被說成是

“個人英雄主義”和“名利思想嚴重”,

前後做了7次檢討才勉強過關。

接踵而來的肅反運動更是厲害,

他由於在陳納德麾下當過翻譯,

差點被打成國民黨特務。

他據理力爭,被停職反省,

批判檢討,被軟禁達半年之久。

幸好組織上在審查了一年之後,

得出了“個人英雄主義思想膨脹”,

按人民內部矛盾處理的結論,

他才得以倖免於難。


96歲成為”網紅“,翻譯界”狂人“,你可知他的翻譯有多美?


磨難總是接連而至,

之後文革十年,許淵衝在劫難逃。

他經受了對知識分子的種種凌辱,

還被補戴上“漏網右派”的帽子。

所受的批判可謂荒誕之極:

給美國空軍當過翻譯,

造反派硬說他是幫美帝扔原子彈屠殺日本人民;

見過羅馬教皇,

他就被當成國民黨潛伏在大陸的最危險的特務。

他不同意當時把毛澤東詩詞譯成分行散文的做法,

烈日下被批鬥的時候,

嘴裡嘀咕著用韻文翻譯毛澤東詩詞。

不料造反派竟因此汙衊他歪曲毛澤東思想,

狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他無法坐下,

即便如此,他仍舊堅強的熬了過來。


生活諸般苦難,

難擋許淵衝心中一腔熱血,

十年動亂結束時,

他以幾近花甲之年,

步入了一生中最美好的金秋季節。


詩譯英法


早年,許淵衝就在翻譯之路上展露頭角,

曾經陳納德上校率領美國志願空軍第一大隊,

來到昆明援助中國抗日。

許先生和許多男同學一起報名服役,

為美國空軍擔任翻譯。

在歡迎陳納德將軍的招待會上,

翻譯不知道該如何翻譯“三民主義”一詞,

許淵衝當即站起來翻譯到:

“of the people ,by the people ,for the people

(民有,民治、民享)”

陳納德將軍聽懂了。


96歲成為”網紅“,翻譯界”狂人“,你可知他的翻譯有多美?


許淵衝從1956年開始出版譯作,

由於歷次政治運動的干擾,

他在解放後的30年裡只出了4本書。


1971年,許淵衝被調到洛陽外國語學院任教,

完成了毛澤東詩詞的翻譯。

1983年他回到北京,

任北京大學國際政治系兼英語系教授,

從此筆耕不輟。

他對翻譯中國古典詩詞早有心理準備,

而且有了翻譯毛澤東詩詞的實踐,

因此翻譯起古典詩詞來自然駕輕就熟,

得心應手。


許淵衝個人著作節選:

《翻譯的藝術》

《中詩英韻探勝 從[詩經]到[西廂記] 》

《文學翻譯談》

《中國古詩詞六百首 中、英對照》

《追憶逝水年華》


翻譯中文詩詞作品節選:

《蘇東坡詩詞新譯》

《李白詩選》

《唐詩三百首新譯》

《唐宋詞一百五十首》

《毛澤東詩詞選》


翻譯外文作品節選:

《埃及豔后》

《水上》

《昆廷•杜沃德》

《人間喜劇•入世之初》

《紅與黑》

《逝水年華》

《哥拉•布勒尼翁》


老驥伏櫪


老驥伏櫪,志在千里。

許淵衝是這樣想,也是這樣做的,

在他年逾九旬時,

開始挑戰莎士比亞全集,

要知道,莎士比亞可不是那麼容易譯完的。

莎翁一生創作了37部劇本(注:另一說是38部)

和3部詩歌,共計40部作品。

廣為人知的有

《哈姆雷特》、《奧賽羅》、

《麥克白》、《李爾王》四大悲劇

《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢》、

《皆大歡喜》、《第十二夜》四大喜劇。

憑一己之力翻譯莎士比亞全集,

是一塊讓人望而生畏的硬骨頭:

量大而務精。


許淵衝自有他的路數———化整為零,只看腳下。

“我不去管它到底是37部還是38部,

我就一部接一部譯,一直譯下去。”

而每一部,他又化解為每一頁、每一句。

一天至少譯出1000字,否則不睡覺。

如此聚沙成塔,就有了讓人吃驚的成果。

在今年4月12日,在45屆倫敦書展開幕式上,

許淵衝翻譯的《莎士比亞悲劇六種》出版,

該叢書包括四大悲劇及《羅密歐與朱麗葉》

《安東尼與克柳芭》。


96歲成為”網紅“,翻譯界”狂人“,你可知他的翻譯有多美?


之後,

他接著翻譯了莎士比亞的《威尼斯商人》和《如願》

《如願》即《皆大歡喜》,

許淵衝認為把書名譯成《如願》更為妥當,

因為“有些惡人並不歡喜”。


許先生的翻譯有一大特點:

就是“再創”,以“再創”追求美的藝術境界。

他的這種學說從根本上動搖了

以“信”為本的中國傳統翻譯理論,

因此在翻譯界頗有爭議。

許淵衝提出“三美論”,

即意美、音美、形美。所謂意美,

就是在翻譯時要體現出原作的內容美;

音美即要求譯文押韻、順口、好聽;

形美則是對詩的行數長短整齊,

句子對仗工整的要求。


1999年,北京大學、南京大學、

南開大學、浙江大學、南昌大學、

廣西師範大學等高校人文學院的10位教授,

聯合提名許淵衝為諾貝爾文學獎的候選人。

諾貝爾文學獎評委會的一位評委、

法國女詩人給他回了信,

稱他的翻譯是

“偉大的中國傳統文學的樣本”。

許淵衝回信說:

諾獎一年一個,唐詩宋詞流傳千年。


2010年12月,

許淵衝被授予“翻譯文化終身成就獎”。

2014年8月,

在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,

中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一

——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)

2014“北極光”傑出文學翻譯獎,

成為該獎項1999年設立以來

首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。


曠達如斯


在2017年,央視播出的《朗讀者》,

最賺足觀眾眼淚的莫過於著名翻譯大家許淵衝先生,

當時已是96歲的高齡,

但在談論自己熱愛的翻譯事業時依舊滔滔不絕,

說到動情時刻依舊是熱淚盈眶,

每一個眼神中都流淌出智慧的光輝。

他和董卿的一席對談感動了無數網友,

這位96歲的翻譯界泰斗瞬間上了熱搜榜。


當他講起自己翻譯的第一首詩,

是因為喜歡一個女同學時,

依然露出調皮的笑容;

現場朗誦林徽因悼念徐志摩的《別丟掉》,

情到動情處依舊滿眼熱淚。


2007年,許先生得了直腸癌,

醫生說他最多隻有7年生命。

但就在2014年,

醫生說的那個生命的終點,

許先生獲得了世界最高翻譯獎項

“北極光”傑出文學翻譯獎。

老先生豁達地笑說:

“看見沒有,這生命是自己可以掌握的。”


在許老家書桌的正上方,

懸掛著一幅老友寫給他的字:

譯古今詩詞,翻世界名著,

創三美理論,飲彤霞曉露。


下面,我們就來看看許先生的翻譯有多美:



大風歌

大風起兮雲飛揚。

威加海內兮歸故鄉。

安得猛士兮守四方!


【翻譯】


SONG OF THE GREATWIND 


Agreat wind rises,oh!the clouds are driven away. 

Icometo my native land,oh!now the world is under my sway . 

Where can I find brave men,oh!to guard my four frontiers today!


96歲成為”網紅“,翻譯界”狂人“,你可知他的翻譯有多美?



江雪

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。


【翻譯】


FISHING IN SNOW


From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

Alonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat.


96歲成為”網紅“,翻譯界”狂人“,你可知他的翻譯有多美?



《西廂記》中張生初見鶯鶯,便大喊了一聲“驀然見五百年風流業冤!”什麼是“業冤”,怎麼解“風流”,如何讓《羅密歐與朱麗葉》的讀者讀懂這些?


許淵衝的翻譯是:Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她麼——五百年前在我心中播下愛情種子的美人。)


《借廂》一折中,張生描述鶯鶯相貌:“下面是翠裙鴛繡金蓮小,上邊是紅袖鸞銷玉筍長。”一句中兩個借代——“金蓮”和“玉筍”,都是極具“中國特色”的詞彙,直譯過去就會韻味盡失。許淵衝在英文中找到了同樣有文化特色的詞彙“lily-like(百合花般的)”來對應“金蓮”,用 “taper(逐漸尖細的)來描摹“玉筍”,真就以韻文譯韻文,以特色對特色。


老同學楊振寧曾對許淵衝笑言,“你幾乎每天一個靈感,我多年才有一個。”


96歲成為”網紅“,翻譯界”狂人“,你可知他的翻譯有多美?



杜甫《登高》裡的名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,曾被著名詩人余光中看做無法翻譯的詩句。餘先生大概不知道,其時這句詩已經有“高手”翻譯過了,而且還不止一個人。“蕭蕭下”是著名詩人卞之琳翻譯的,三個字被譯成 “showerbyshower(一陣又一陣、紛紛灑落)”;而其餘部分是他的學生許淵衝完成的,以“hourafterhour(時時刻刻)”結尾,和卞譯合轍押韻、珠聯璧合。


無邊落木蕭蕭下

The boundless forest sheds its leaves shower by shower.

不盡長江滾滾來

The end less rive rolls its waves hour after hour.


“草字頭”用重複sh(sheds,shower)的譯法,“三點水”則用重複r(river,rolls)的譯法。音義雙絕,聞者稱美。


96歲成為”網紅“,翻譯界”狂人“,你可知他的翻譯有多美?



毛澤東氣勢雄渾的《念奴嬌·崑崙》:

安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截:

一截遺歐,一截贈美,一截還東國。

太平世界,環球同此涼熱。


這首詩講的是要將崑崙山一分為三贈與世界,共享和平幸福。

有些西方漢學家將“三截”直接翻譯成了Three pieces或Three parts,都不能表現毛澤東以及中國文化宏偉的氣魄與高曠的胸懷。


許淵衝翻譯為:

I'd give to Europe your crest.(山峰或頂部)

And to America your breast.(山腰或中部)

And leave in the Orient the rest.(山腳或餘部)


這才能表達原文世界大同的理想,傳達原文的意美;譯文有韻,傳達了原文的音美;譯文整齊,傳達了原文的形美。


96歲成為”網紅“,翻譯界”狂人“,你可知他的翻譯有多美?



毛澤東的《如夢令》,有兩句:“山下山下,風捲紅旗如畫。”

許淵衝先生翻譯道:Below.Below.The wind unrolls.Red flags like scorlls.


《清平樂·六盤山》,寫道:“天高雲淡,望斷南飛雁。”

許淵衝先生譯作:The sky is high .The clouds are ligh t.The wild geese flying south out of sight.


音美、意美、充滿節奏感。



老子的《道德經》說:道可道,非常道。


許淵衝先生翻譯道:Truth can be known,but it may not be the well-known truth.(真理可知,但未必是你所認識到的真理。)


96歲成為”網紅“,翻譯界”狂人“,你可知他的翻譯有多美?



蘇軾在杭州西湖寫過著名的《飲湖上初晴後雨》:

水光瀲灩晴方好,山色空濛雨亦奇。

欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。


我們來看看許先生的翻譯:

The brimming waves delight the eyes on sunny days,

the dimming hills present rare views in rainy haze.

West Lake may be compared to Beauty of the West.

Whether she is richly adorned or plainly dressed.


96歲成為”網紅“,翻譯界”狂人“,你可知他的翻譯有多美?


最後我們來看看老先生對林徽因《別丟掉》的翻譯:

別丟掉

Don’t Cast Away


林徽因(許淵衝 譯)


別丟掉

這一把過往的熱情,

現在流水似的,

輕輕

在幽冷的山泉底,

在黑夜 在松林,

嘆息似的渺茫,

你仍要保存著那真!

Don’t cast away

This handful passion of the bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sighs, but you

Should e’er be true.


一樣是月明,

一樣是隔山燈火,

滿天的星

只有人不見,

夢似的掛起,

你向黑夜要回

那一句話——你仍得相信

山谷中留著

有那回音!

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.


我們對許淵衝的理論和譯作可以見仁見智,

因人而異,

但是他以如此高齡嘔心瀝血,著作等身,

為翻譯事業奮鬥終身的雄心壯志,

值得我們引為楷模。

衷心祝願許淵衝先生健康長壽,

成為中國譯壇的一棵不老青松。


分享到:


相關文章: