Day4:跟著經濟學人學翻譯之A deadly disease disrupts


Day4:跟著經濟學人學翻譯之A deadly disease disrupts


英譯中

Investors are punishing companies for this failure.

本人譯:投資者正在為這個失敗的決定開始付出代價。

原文譯:這樣的失策正令企業受到投資者的懲罰。

The shares of American firms with strong exposure to China have underperformed the S&P500 index by 5% since early January, when news of the outbreak first broke (see chart).

本人譯:當疫情的消息第一公開後(見圖表),強依賴於中國的美國公司在1月初的標準普爾指數下降了近5%。

原文譯:自1月初疫情爆發的消息首次傳出後,對中國依賴程度較高的美國公司的股票表現已較標普500指數落後5%(見圖表)。

There are three reasons to think the coming months could prove even more unpleasant for many firms.

本人譯:有很多理由來推理認為接下來的月份中證明會給更多公司帶來更悲觀的信息。

原文譯:對於許多公司來說,未來幾個月的日子可能會更難過,理由有三。


中譯英

首先,大型跨國公司旨在降低成本的戰略令它們極易受到供應鏈風險的影響。

本人譯:Firstly,the strategy of aiming to reduce cost by transnational corporations makes them easily effect by the supply chain.

原文譯:First, big multinationals have left themselves dangerously exposed to supply-chain risk owing to strategies designed to bring down their costs.

例如,許多公司僅留有幾周的庫存,自信隨時都能“及時”補貨。

本人譯:Most of companies only have several weeks's stock,having confidence to replenish the goods at any time

原文譯:For example, many keep only enough stock on hand to last a few weeks, confident that they can always replenish their inventories “just in time”.

這份自信看來是盲目了,諮詢公司Resilinc的賓迪亞·瓦基爾(Bindiya Vakil)說。

本人譯:This confidence is seen to blin,said by Bindiya Vakil who works in Consulting Company Resilinc

原文譯:That confidence is misplaced, argues Bindiya Vakil of Resilinc, a consultancy.


分享到:


相關文章: