動漫字幕組有多坑?柯南中直接開車,泰羅被謝了幾十年

在我們小時候,國漫的發展還處於剛剛起步的階段,我們日常所能看的經典作品大多屬於日漫。而為了引進國內,就需要字幕組對其進行翻譯,畢竟不是人人都能聽得懂日語的。不過字幕組的質量卻是參差不齊,今天我們一來看看字幕組給我們挖的坑吧~

首先來看看動漫界中的常青樹——柯南,連載二十三年仍不見完結的動向,作者甚至表示還可以再戰十年。

動漫字幕組有多坑?柯南中直接開車,泰羅被謝了幾十年

這部作品早期的翻譯中,實在是到處都是亮點,就比如這個來自小蘭的吐槽。原本的意思是她向柯南表達自己半規管功能強大,不會暈車,誰知道字幕組直接開起車來了,而柯南聽後的表情也是非常應景,當年我差點就信了。

動漫字幕組有多坑?柯南中直接開車,泰羅被謝了幾十年

無獨有偶,在後來的劇情中也出現了一模一樣的臺詞,這不過這次是從男生口中說出來的。我一直都很好奇,到底是什麼樣的詞彙,使得字幕組兩次都給翻譯成了這個樣子,以至於我對柯南的尺度第一次產生了質疑。

然後還有日本三大特攝之一的奧特曼,當初引進的昭和系的字幕更是離譜,簡直就是漏洞百出,給大家帶來了不少的梗。

動漫字幕組有多坑?柯南中直接開車,泰羅被謝了幾十年

這其中深受其害的當屬佐菲,作為奧特兄弟的大哥,本來應該是一個被大家信賴的英雄,卻因為這個沙福林變成了萬惡之源。其實當初國內引進的時候,整個奧特兄弟基本都在日本播送完了,佐菲的大名按理說應該知曉才對,字幕組當初難道連了解都沒了解直接就開始翻譯了?

動漫字幕組有多坑?柯南中直接開車,泰羅被謝了幾十年

與佐菲有同樣遭遇的還有泰羅,當初在傑克TV中,賽文為傑克送去了裝備,傑克對賽文表示了感謝。可是在國內,字幕卻變成了“謝謝你,泰羅”,這跟泰羅有一毛錢的關係?真就睜眼說瞎話,連賽文都不認識了。從此之後,每當出現奧特曼之間感謝的情節,觀眾們總會刷起謝謝你泰羅,泰羅都被謝了十幾年了,他累了。

最後我們再來看看我們童年的經典龍珠,這種問題也是屢見不鮮。

動漫字幕組有多坑?柯南中直接開車,泰羅被謝了幾十年

這裡是出自《龍珠GT》中的情節,說話的是18號,但是這個“兄妹”二字卻被大家質疑。在鳥山明的設定中,17號與18號是姐弟而不是兄妹,當初許多人認為這是GT吃設定,劇情不嚴謹,出現了BUG。其實這全都是字幕組的鍋,這裡的正確翻譯是夥伴之類的。

動漫字幕組有多坑?柯南中直接開車,泰羅被謝了幾十年

關於這樣的爭論,直到後來的龍珠超布羅利中還有出現。這裡的悟吉塔說了上次用耳環叫做貝吉特,原版日文中並沒有“我”這一個字,這看似簡單的一個字,意思可就天壤之別,很多人都把這個中文字幕當成了貝吉特與悟吉塔是同一個人的證據。直到現在,關於兩者是否是同一人還是爭論不休。

以上就是動漫字幕組給我們挖下的坑了,大家當時看到這一點的時候有沒有被誤導呢?歡迎大家在評論區留言交流~


分享到:


相關文章: