“See you later”居然不是“待會見”?老外聽到一臉懵逼


​有人問你,see you later,是什麼中文意思?你肯定不假思索:

不就是待會見麼,so easy!

但是川川告訴你,還真不是!在英語中,see you later,不僅不是待會見,老外還壓根不想見到你!

“See you later”居然不是“待會見”?老外聽到一臉懵逼

01解析

See you later,表示再見!實際上,是一天以後的見面。劃重點,是“一天”以上,不是幾分鐘……

你和老外告別:

Nice to meet you.

See you later.


老外說see you later的潛臺詞就是:以後再見吧(我沒指望今天見到你)。基本等於和你說bye,bye~,say hello!

“See you later”居然不是“待會見”?老外聽到一臉懵逼

正確的待會見,可以說see you soon。Soon,是不久的意思。

例句:

I'm going to have a meal. I'll see you soon.

我要去吃個飯,我們待會見。

知識延伸

01

See you later ,表示一天以上的見面。時間再長,總有相聚的那一天!很多時候,我們更多面對的是永遠的分別。

那麼,情侶分手say bye bye,用英文該如何表達……

break up 分手最常見的表達。指(感情、婚姻)關係徹底破碎和破裂,基本沒有挽回的餘地。和某人分手,可以說“break up with sb”。

例句:

My girlfriend had broken up with me

我的女朋友已跟我分手了。

“See you later”居然不是“待會見”?老外聽到一臉懵逼

02

There's someone else.

意思是:我有其它喜歡的人,我有第三者了,我們分手吧!

例句:

Why don't you stay with me?

你為什麼不和我在一起?

There's someone else.

我有其他了。

“See you later”居然不是“待會見”?老外聽到一臉懵逼

電視臺詞

在美劇《老友記》中,瑞秋和羅斯是相愛相殺的一對。

剛開始談戀愛,真心格格不入。瑞秋工作忙、是交際花。羅斯小心眼、佔有慾又強。

這樣的兩個人,湊成一對,無疑是冰山撞上火山……

“See you later”居然不是“待會見”?老外聽到一臉懵逼

他們分手的臺詞是:

Rachel:we are too over

瑞秋:我們倆,玩完了!

Ross:Fine by me!

羅斯:我沒意見!


這裡的over和遊戲結束—game over一樣,表示關係的結束!

所幸的是,第十季,瑞秋事業有成,羅斯也成熟了。他們還是艾瑪的爸爸和媽媽,最重要的是,他們還彼此深愛著對方。

他們用七年的時間,成長為了彼此合適的人。比起《老友記》的friendship(友情),grow up(成長)的磕磕絆絆一天同樣感人。


“See you later”居然不是“待會見”?老外聽到一臉懵逼


最終,像菲比說的那樣,他們成為了彼此的lobste(龍蝦)。


在美國俚語中,

“ You are my lobste”(你是我的龍蝦),還可以翻譯為“你是我的最愛(forever)。


“See you later”居然不是“待會見”?老外聽到一臉懵逼


結尾留個小懸念!你知道下面句子,是哪位名人寫給妻子的呢?(提示:他名字裡面帶money!

英文金句:

She is my wife, lover and friend!

她是我的妻子、情人和朋友


分享到:


相關文章: