分享1種英-中翻譯方法,從3個月前使用至今(歡迎瞭解)


分享1種英-中翻譯方法,從3個月前使用至今(歡迎瞭解)

這裡所說的英-中翻譯是指英-中筆譯

第一,英-中翻譯的樂趣:

完成英-中兩種語言間的成功轉換,這個過程是很快樂的。這與你解開一道複雜的數學應用題,或者把雜亂無章的碎片拼成一幅完整的圖畫,有異曲同工之妙!


第二,我要分享的英-中翻譯方法:

面對英文文本,第一步切分和定成分,這是把句子切成可理解的、邏輯完整的小碎片。

第二步調語序和潤色,這是把切好的小碎片做兩種語言間的轉換,形成譯文。


第三,解釋第二條:

關於切分,分享“單詞霸霸”5D切分法,看圖片:

分享1種英-中翻譯方法,從3個月前使用至今(歡迎瞭解)

我們來解讀一下,則可以推斷出:

①(介詞+…+名詞)這是介賓短語,且要注意of引導的介賓短語其特殊性

②(連詞+主語+動詞+名詞|形容詞)這其實是從句,可能是賓語從句、定語從句、抑或狀語從句

③(非謂語動詞doing\done\to do+…+名詞)這是非謂語嘛,3種非謂語

④(形容詞+介詞+…+名詞)這其實是形容詞短語,例如:equal to 40 percent

⑤(副詞)例如:以ly結尾的副詞


關於定成分,所謂定成分,就是看一下「被切分後的語塊」在句子中的成分是定語還是狀語(名詞後即定語,其它類屬於狀語!!)

當然,(形容詞+名詞)此種語塊中,形容詞為定語。

☞定成分的方式:要麼看修飾什麼詞性,要麼直接翻譯代入。


關於調語序和潤色,“調語序+潤色”背熟下面的口訣。

定語:①短定語:名詞前

②長定語,只要是從句,只有是長的東西:分譯法

☞何為分譯法:一個成分處理不成狀語和定語放在相應的位置旁邊時,就要獨立成句!

獨立成句是很重要的潤色技巧。

注:多個定語時多為嵌套修飾和隔離修飾,極少數是疊加修飾

狀語:①短狀語或稱單獨副詞:動詞旁

②長狀語或稱狀語從句:置於句首


分享“單詞霸霸”講解實例,做方法驗證

第1圖:切分

分享1種英-中翻譯方法,從3個月前使用至今(歡迎瞭解)

第2圖:定成分

分享1種英-中翻譯方法,從3個月前使用至今(歡迎瞭解)

第三圖:調語序和潤色

分享1種英-中翻譯方法,從3個月前使用至今(歡迎瞭解)


第四,翻譯實操,練習題目來自知識星球“圈圈的翻譯之路”

分享1種英-中翻譯方法,從3個月前使用至今(歡迎瞭解)


☞It is our intention to begin marketing the 2017 AADA National Dealer Convention & Expo in the coming weeks, so your early consideration of our invitation would be very much appreciated.

這個翻譯作業的完成路徑

第一步切分和定成分:It is our intention(to begin marketing the 2017 AADA National Dealer Convention & Expo )(in the coming weeks)(so) your early consideration (of our invitation )would be very much appreciated

在此過程中查了不認識的單詞和不能確定哪一種漢語釋義更合適的單詞。

分享1種英-中翻譯方法,從3個月前使用至今(歡迎瞭解)


第二步調語序和潤色:

♦參考譯文一(來自圈圈老師)

在接下來的幾周內,我們將持續開展2017年度全國經銷商會議與展覽推廣活動。如蒙早日答覆,我們將不勝感激。

♦參考譯文二(來自同學Lancy):

2017年AADA全國經銷商大會暨展覽會{推廣在即},如蒙俯允,請即函覆,不勝感幸。

♦參考譯文三(我自己的)

在接下來的幾周,我們將要開始著手2017年AADA全國經銷商大會暨展會{的推廣,}期待早日收到您的答覆。


☞分享“圈圈老師”的作業點評〈摘錄〉

在接下來的幾周內,我們將持續開展2017年度全國經銷商會議與展覽推廣活動。如蒙早日答覆,我們將不勝感激。

your early consideration of our invitation 你對我們邀請的早日考慮,意思就是說,希望你儘快對我們的邀請作出答覆。

在翻譯過程中,我們首先要分析語法結構,弄懂每一個單詞,這是第一步。

然後第二步是理解,理解原文背後的含義,因為英文和中文的表達方式是不一樣的。lancy同學的譯文做到了這一點,“如蒙俯允,請即函覆,不勝感幸”翻得很好。

第三步是表達,今天練習的是一份正式的商務函件,應當採用書面化的表達,同時也要注意用詞是否精準。

第四步,翻完後回頭檢查一下,原文和譯文中間有沒有出現漏譯的問題,還有沒有精簡的餘地。

在翻譯的過程中大家要記得做對照,看自己做到了哪一步。

今天,我從四個方面講述了我正在使用的英-中翻譯方法,希望對你有啟發。

很高興你看到了這篇文章的末尾,

我是 ,喜歡英語、在自考英語的同學,關注我@邊城飛燕1 一起學習,一起成長。

最後,很高興認識你,下面這段我常常拿來自勉也勉人的話送給你:

你必須擁有很大的福德,

才能遇到那個把你喚醒的人。

事實上,即便你遇到那個把你喚醒的人,

你是否願意醒也是個問題。

有很多人覺得睡覺更舒服。

有些人找老師並非為了覺醒,

而是為了睡的更舒服。

即便你遇到有偉大證悟的老師,

他也不可能魔法棒一揮你就證悟了。

因此你需要更大的福德,

你才能按他說的做。

你需要極大的福德,

才會在你的自我被挫傷的時候不會跑開。

分享1種英-中翻譯方法,從3個月前使用至今(歡迎瞭解)


分享到:


相關文章: