智慧留學-收藏!哈佛發佈10篇優質文書

哈佛校報《The Crimson》2019年已經錄取的10篇學生文書,並附帶精彩點評。想知道錄取哈佛的文書裡都寫了什麼嗎?一起和智慧小編來研究研究這10篇文書吧!

 哈佛錄取文書第01篇

地區:美國馬薩諸塞州

高中:公立中學

種族:亞裔

性別:女

GPA:3.95/4.0

專業:心理學Psychology

課外活動:Model United Nations president, Working to Help the Homeless president, Belmontian (community service club) secretary, Speech and Debate founder and president

所獲獎項:AP National Scholar, Belmont High School Book Award, Belmont Latin Book Award, high honor roll

 以下為文書正文

"UT Italiam laeti Latiumque petamus"

"Sandra, would you mind reading the next few lines and translating them for us?"

The professor glanced at me, a kind glimmer in his bespectacled eyes. I gulped. I was in a classroom of eighteen, five of whom were high school Latin teachers. And I was supposed to recite and translate Livy's Ab Urbe condita — with elisions! After fumbling through a few words and mistaking a verb for a noun, I finished the first sentence. I skimmed the second line, looking for the main verb. Singular. I searched for a singular noun and pieced the two together. Then, I noticed an accusative and added it as a direct object. As I continued, a burst of exhilaration shot through my body. My eyes darted across the page, finding a verb, a noun, and objects. I reached the end of the passage and grinned, relief pulsing in my veins.

"Very good!" The professor beamed at me before selecting his next victim.

A few months ago, I never would have imagined myself sitting in Harvard's Boylston Hall this summer for six hours a week, cherishing the ancient literature of Rome. Even though the professor decided I was eligible for the course despite not taking the prerequisite, I was still nervous. I worked hard in the class, and it reminded me just how much I love the language.

Translating has always given me great pleasure and great pain. It is much like completing a jigsaw puzzle. Next, I look for phrases that connect the entire clause — does this adjective match this noun? Does this puzzle piece have the right shape? The middle of the sentence is the trickiest, full of convoluted dependent clauses, pieces colored ambiguously and with curves and edges on all four sides. I am sometimes tangled in the syntax, one of the worst feelings in the world. After analyzing every word, I try to rearrange the pieces so they fit together. When they finally do, I am filled with a satisfaction like no other. Translating forces me to rattle my brain, looking for grammatical rules hidden in my mind's nooks and crannies. It pushes my intellectual boundaries. No other language is as precise, using inflection to express gender, number, and case in just one word. When I pull apart a sentence, I am simultaneously divulging the secrets of an ancient civilization. Renowned scholars are telling the stories of their time through these words! No other language is as meticulous. Every line follows the same meter and the arrangement of every word is with a purpose. The story of Pyramus and Thisbe includes a sentence where the word "wall" is places between the words "Pyramus" and "Thisbe" to visually show the lovers' separation. Translating is like life itself; the words are not in logical order. One cannot expect the subject of a sentence to appear at the beginning of a clause, just like one cannot plan the chronology of life. Like the delayed verb, we do not always know what is happening in our lives; we just know it is happening.

When translating we notice the nouns, the adjectives, and the conjunctions just like we see the people, senses, and connections of our lives. However, we often do not know what we are doing and ask ourselves the age-old question: Why are we here? Perhaps we are here to learn, to teach, to help, to serve, to lead, or just to live. We travel through life to decide what our purpose is, and it is that suspense and our unknown destinies that make the journey so irresistibly beautiful. I feel that same suspense and unknown when I translate, because I am beautifully struggling to unlock a past I know very little of. It is unbelievably exhilarating.

Thus, I question why others consider Latin a dead language. It is alive in all of the Western world. The Romance languages of French, Spanish, and Italian all have Latin origins. Without Latin, I would not be able to write this essay! It is alive in the stories it tells. You may see an apple and associate it with orchards, juice, pie, and fall. When I see an apple, I think of the apple of discord thrown by Eris that ultimately caused the Trojan War. This event, albeit destructive and terrifying, leads to the flight of Aeneas and eventually, his founding of Rome.

I study Latin for its rewarding return, incredible precision, intellectual challenge, rich history and culture, and deep influence on our world. I study Latin to show others how beautiful it is, to encourage the world that it should be valued. I study Latin to lead our society, like Aeneas did, toward a new city, a new dawn where everyone appreciates a mental trial of wits, everyone marvels at a vibrant past, and no one wonders whether Latin is dead or not.

 以下為哈佛校報點評:

桑德拉的文章最引人注目的不是她和高中拉丁語老師一起上課,或者她在哈佛上夏校,而是桑德拉在翻譯拉丁語時如何深入思考的過程。從她描述自己翻譯過程中生動的細節中可以清楚地看出,她非常認真地對待這件事,讀到這種將自己的熱情展現的很清晰的文書是一件令人愉快的事情。

但是有時桑德拉的寫作似乎也故意讓一些東西吸引人,其實這是沒有必要的。例如,“不能期望句子的主語出現在句首,就像不能計劃人生的順序一樣”,這很明顯是一個有意進行詩意化表達的句子。

總的來說,這是一篇明朗的作品,但是我們在寫作文書時不應該被迫在文章中追求戲劇性,如果你寫的真的是你熱愛的東西,你的寫作方式應該是很自然很清晰的。

文章篇幅有限,僅摘錄其中1篇


分享到:


相關文章: