世界上名字最长的城市 一个汉字就能概括

世界上名字最长的城市 一个汉字就能概括

曼谷大王宫夜景

在泰国这个国家,越尊贵的人或地方,往往都会倾向于有一个由巴利语、梵语词汇组成的非常长的名称,比如各王室成员的封号。作为泰国的首都,曼谷,它的正式名称更是一举超越全球,唯我最长。

我们中国人如今通称其为曼谷,来源其旧称บางกอก,英文称Bangkok。其读音用汉语拼音写出来大概是“bāng gǒk”, “曼谷”应是依据潮州话发音音译,所以和现在的普通话还有些差异。

在泰国人口中,一般称这座城市叫“กรุงเทพ”,“grūng tièp”,“Krung Thep”,这来源于目前曼谷的正式名称,“กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์

转写成拉丁字母,“Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit”

值得一提的是,拉玛四世时期制造的“京城名称印章”(พระราชลัญจกรนามกรุง)上,曼谷的名称要用高棉文写出,这说明了泰国文化受到的古高棉文化影响有多深。

世界上名字最长的城市 一个汉字就能概括

曼谷“京城名称印章”

上面写的是:

ក្រុង្ទេវមហានគរ អមររតនកោសិន្ទ មហិន្ទាយុជ្ឈិយា បរមរាជធានី ។៖

今天,我们就一起来看看,这个超级长的正式名称是什么意思,为什么说一个汉字就能概括

——————————————————

以下是词汇详解,想直接看完整意思的可以直接跳过。

首先看第一段,“กรุงเทพมหานคร Krungthepmahanakhon”,“กรุง krung”来自柬埔寨语,ក្រុង krong,意思是城市,国王,王国等意思,在现代泰语专指京城和首都,只有做过京城的城市才可以叫กรุง krung,称呼外国首都时也往往会加上个กรุง krung,比如กรุงปักกิ่ง,“krung 北京”。

เทพ,thep来自梵语,巴利语的deva,指的是神祇。其实这个词早在古代就通过佛教进入了汉语,古人翻译成“天”,或者音译为“提婆”,就是天龙八部里面的第一部。

มหานคร mahanakhon,มหา maha 来自梵语/巴利语,就是“大”的意思,古人翻译成“摩诃”。นคร nakhon,来自梵语,意是城市。

世界上名字最长的城市 一个汉字就能概括

曼谷市中心日落

因为泰语的修饰语要放在中心词后面,所以后面几个词都是修饰กรุง krung的,所以合起来就是“大城-天-京”。

第二段, อมรรัตนโกสินทร์, Amonrattanakosin,อมร, Amon来自梵语/巴利语,“不朽的”,รัตนโกสินทร์,rattanakosin,指的是曼谷供奉的玉佛。

“รัตนโกสินทร์ rattanakosin”,按字面意思是“玉藏因陀罗”。รัตน,rattana即玉,也可以解释为尊贵的,โกสินทร์由โกสิย 和 อินทร组成,โกส有宝藏、容器等多种意思,โกสิย为其形容词形式, อินทร即因陀罗,因为因陀罗神是印度神界之主,所以也可以引申为“至尊”的意思,结合起来就是“玉藏之至尊”,因此指的是供奉在曼谷核心区的玉佛。

第二段是纯巴利语、梵语,不存在修饰词后置,所以就是“不朽玉佛”。

第三段,มหินทรายุธยา Mahintharayutthaya,可以拆成มห mh อินทร indra อยุธยา ayutthaya,即“摩诃”,大+因陀罗神+阿瑜陀耶。

因陀罗神是印度神界最高阶的神祇,所以因陀罗神投射在人间就是国王,国王就是人间的因陀罗神,อยุธยา ayutthaya之前也提到过,即《罗摩衍那》中的主角罗摩的王城“阿瑜陀”,意思约是“不可被武器征服的”。

《罗摩衍那》简要剧情:阿瑜陀(Ayodhya,现称阿约提亚)王国一个王子,是印度三大神之一毗湿奴的化身,取了美丽的女子悉多为妻子,本来应该继承王位,却因遭嫉妒被迫离开王都,然后悉多还被魔王罗波那掳到老家楞伽岛(斯里兰卡)去了,于是罗摩就开始了漫长的救老婆历程,认识了小伙伴神猴哈努曼(据称是孙悟空的原型),最后发起了史诗般的战争杀死了罗波那,救了老婆悉多,回到阿瑜陀做了贤明之王。

世界上名字最长的城市 一个汉字就能概括

印度电视剧《悉多的罗摩》


现在泰国国王的封号一定有รามา rama,现在翻译成“拉玛”,实际上就是“罗摩”,泰国整个就把自己代入了《罗摩衍那》,国王就是罗摩,首都就是罗摩的京城阿瑜陀。

所以就是“伟大因陀罗之阿瑜陀”。

第四段,มหาดิลกภพ Mahadilokphop,มหา,Maha,“摩诃”,大,ดิลก dilok来自巴利语tilaka,原意是一个“点”,在泰语里引申为“极好的”,ภพ phop来自巴利语bhava,意为“存在”,现代泰语有“世”、“世界”等意思,这段大概可以理解为“极大之存在”。

第五段,นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ Noppharatratchathaniburirom

นพ,来自巴利语nava,九,รัตน来自巴利语ratana,宝玉,宝贝,ราชธานี,即巴利语Rājādhānī,王城,บูรี,buri,城镇,รมย์ rom,来自梵语ramya,高兴点,欢乐的,美丽的,这一段就是“九玉欢乐之城”。

“九玉”在梵语里作नवरत्न,Navaratna,包括代表太阳的红宝石、代表月亮的珍珠,代表火星的红珊瑚、代表水星的绿宝石、代表木星的黄色蓝宝石、代表金星的钻石、代表土星的蓝色蓝宝石,代表罗睺的钙铝榴石和代表计都的猫眼石,与古代印度占星术上的九曜相对应。

有没有一种灭霸集齐各个宝石的感觉,反正就是很高级很神圣的意思。

世界上名字最长的城市 一个汉字就能概括

九种宝玉

第六段,อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน Udomratchaniwetmahasathan

อุดม Udom来自梵语/巴利语 uttama,最高的,ราช,raja,王,นิเวศน์来自梵语/巴利语nivezana/nivesana,居住地,มหา maha,摩诃,大,สถาน sathan来自梵语stAna,地方,place,我国西部邻国不少叫“斯坦”的,就是这个词来的。

所以意思是“最高王居之地”,或者说“至尊宫殿之所”。

第七段,อมรพิมานอวตารสถิต Amonphimanawatansathit

อมร Amon 不朽的,พิมาน phiman,来自梵语vimAna,“palace of an emperor or supreme monarch” 或者“temple or shrine of a particular form”,就是宫殿。อวตาร,awatan这个词其实我们很熟,来自梵语avatar,就是“阿凡达”,“化身”,就是指神的化身国王本人了,国王就是神的“阿凡达”,สถิต,sathit,来自梵语sthita,在。所以组合起来就是 永恒宫殿圣王所在

第八段,สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์,Sakkathattiyawitsanukamprasit

สักกะ Śakra,即Sakra Devaraja,我国古人翻译为“帝释天”,也就是因陀罗神。ทัตติย,来自巴利语dattiya,作为礼物送给,给,วิษณุ witsanu,即印度教的工巧天神,ประสิทธิ์ prasit来自梵语 prasiddhi,完成,就是“帝释天之意,工巧天建完”。

世界上名字最长的城市 一个汉字就能概括

至此我们把曼谷全名已经理解通透了,那么如何翻译呢?

——————————————————

根据泰语修饰词后置的原则,กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์,กรุง krung后面所有词其实都是修饰กรุง krung的。

所以我认为应该全部倒过来,并尽量用近古文的方式翻译:

帝释天旨述,工巧天神筑,天子御驻,极宫浮出,九玉乐都,宏伟盛处,金汤天固,玉佛永属之大城天京。


现代文版:
奉帝释天之命,工巧天建造,神之化身的永恒驻地,至尊宫殿之所,九种宝玉的欢乐王城,宏伟的存在,伟大因陀罗的阿瑜陀坚不可摧,玉佛永驻的大城提婆(天神)之京都。

但其实,所有这些修饰词,全部都在表达一个意思。

奉帝释天之命,工巧天建造,帝释天是印度神界最高的神,工巧天是建造之城,所以奉帝释天之命建设的城市一定是人间诸城之首,神之化身是谁,就是国王,国王的驻地就是京城,至尊宫殿是谁的,国王的,九种宝玉的欢乐王城,能集齐九种宝玉,首位度也是极高的,宏伟的存在,伟大因陀罗的阿瑜陀坚不可摧,因陀罗就是帝释天,阿瑜陀是传说中罗摩的王城,玉佛永驻的大城提婆(天神)之京都,这个更明显了,玉佛一定是供奉在首都的,泰国传统里人间谁是神,还是国王。

所以,这么长一大串名字,汉语只用一个字,“京”就可以概括了,“京”一个字,威严感就出来了,但泰文的特色就是用一堆巴利语梵语的词藻组合来凸显尊贵和高级。

此外,泰国给出的曼谷名称的官方英文翻译是

City of Angels, Great City of Immortals, Magnificient City of the Nine Gems, Seat of the King, City of Royal Palaces, Home of Gods Incarnate, Erected by Visvakarman at Indra’s Behest.

所以不少中文材料会称曼谷是“天使之城”,但寻遍曼谷也不会看到一个我们概念中天使的雕塑,大概这是泰国人为了让西方人好理解进行的解释性翻译,其实翻译成City of devas,或者City of deva或许更贴近泰文本意。


以上。


分享到:


相關文章: