“Are you smoking”不是问你抽不抽烟,别被骂了都不知道

必克英语,专属外教一对一情景式电话教学,职场人士和妈妈们首选英语教育机构,十年品质保证。

我们平常接触到的一些英语句子和词组,按照中文对应英文翻译过来以为是对的,但实际意思令你意想不到。


Are you smoking?你抽烟吗?


今天讲关于smoke的俚语,看似简单,但很容易中招。

“Are you smoking”不是问你抽不抽烟,别被骂了都不知道


Are you smoking?


当你跟老外聊天被问到Are you smoking?


你还傻fufu地回答:I don't smoke.


自己被骂了都不知道,其实意思是"你脑子进水了?",适用于日常吐槽朋友,get√


Are you smoking?He's lying to you.

你脑子进水了?他是在骗你的。


blow smoke


blow smoke这个习惯用语被很多政界人士借用,直译是吐烟雾,再深层的意思:

说空话蒙骗人


That's not a report. They'll just blow you smoke.

那不是一份报告。他们只想蒙骗你。


Holy smoke!


"oh my god!"我们听李佳琪说多,表示"我的老天!",除此之外我们还能用"Holy smoke!",同样也是表达惊讶的习语。


Holy smoke! The basic foundations of physics are at stake again.

天呢!物理学的基础,再一次岌岌可危。


smoke and mirrors


这个俚语是从变魔术来的,魔术师经常使用烟雾和镜子使人产生幻觉,所以这里的smoke是指谎言,smoke and mirrors意思:

欺骗性行为用虚假消息骗人


My opponent's plan is nothing but smoke and mirrors.

我那竞争对手的计划其实是一个骗局。


1、【资料大礼包】

关注必克英语头条号,私信发送暗号“英语资料”给小编,即可获得小编精心整理的20G英语学习资料

2、【免费外教课】

学了那么久英语,你知道自己是哪个水平的吗?马上点击左下方【了解更多】,免费测试一下吧!


分享到:


相關文章: