有哪些你印象最深的電影名翻譯?

鑲者62Zm2657


\r

其實和香港臺灣比較下就知道我們的譯名怎麼樣\r

印度電影《三傻大鬧寶萊塢》在上香港上映的時候被翻譯成《作死不離三兄弟》\r

奧斯卡最佳影片提名電影《伯德小姐》,香港叫《不得鳥小姐》\r

《月黑高飛》,《刺激1995》,《肖申克的救贖》,你肯定猜不到這三個片名說的是同一部電影:《肖申克的救贖》。\r

奧斯卡最佳影片《國王的演講》,在香港叫《皇上無話兒》,我能明白他們肯定沒有別的意思,但是以純正的北方口音念出來皇上無話兒,還是覺得國王聽了想打人啊!\r

臺灣翻譯電影片名特別喜歡用兩個字是”神鬼“,簡單舉幾個例子,《諜影重重》叫《神鬼認證》,《小島驚魂》叫《神鬼第六感》,《無間行者》叫《神鬼無間》,《加勒比海盜》叫《神鬼奇航》,《木乃伊》叫《神鬼傳奇》,《貓鼠遊戲》叫《神鬼交鋒》


分享到:


相關文章: