蚂蚁和鸽子 The Ant and the Dove

* 本篇文章难度系数5.4,由《小仙英语伴读》人工智能难度分析系统提供评分。


* 提高英语阅读水平要 “轻翻译,重分析理解”,译文仅在不得已的时候参考用,这里的译文也不求高质量,甚至有时都不一定通顺,但一定有助于提高阅读能力。
* 当然,如果愿意,仅阅读中文也是可以的,我们的文章都是言之有物的。

双语 - 蚂蚁和鸽子 The Ant and the Dove - 难度5.4


The Ant and the Dove
【译】蚂蚁和鸽子
【背景】本文选自伊索寓言

双语 - 蚂蚁和鸽子 The Ant and the Dove - 难度5.4


An ant went to the bank of a river to quench its thirst, and being carried away by the rush of the stream, was on the point of drowning.
【译】一只蚂蚁去河边喝水解渴,被水流冲走,快要被淹没了。
【单词】bank在这里是 “岸、滩” 的意思
【短语】quench sb's thirst 解渴、止渴
【短语】be carried away 被带走、被(水)冲走,引申也有“被...带入了迷”的意思
【短语】on the point of doing sth.,在……的时候,将要……,例:As we were on the point of giving up hope, a letter arrived. 就在我们将要绝望的时候,一封信到了。


双语 - 蚂蚁和鸽子 The Ant and the Dove - 难度5.4


A dove sitting on a tree overhanging the water plucked a leaf and let it fall into the stream close to her.
【译】一只鸽子在(枝杈)横在河上的树上,它拽下一片叶子扔在了靠近蚂蚁的水里。
【语法】本句的主语部分 A dove sitting on a tree overhanging the water... 里面有两个定语从句,...overhanging the water修饰tree,而...sitting on a tree 修饰a dove
【语法】(sb./sth.) doing sth. 是定语从句,修饰前面的名词。


The ant climbed onto it and floated in safety to the bank.
【译】蚂蚁爬了上去并且安全地漂流到了岸上。



Shortly afterwards a birdcatcher came and stood under the tree, and laid his lime-twigs for the dove, which sat in the branches.
【译】过了没多久,一个捕鸟人来了,站在树下,用粘鸟杆准备捉站在树枝上的鸽子。
【单词】birdcatcher 捕鸟人
【单词】lime-twig 捉鸟用的带有粘鸟胶的树枝或木棍


双语 - 蚂蚁和鸽子 The Ant and the Dove - 难度5.4


The ant, perceiving his design, stung him in the foot.
【译】发现了捕鸟人意图的蚂蚁,咬了一下他的脚。
【语法】(sb./sth.) doing sth. 是定语从句,修饰前面的名词。


In pain the birdcatcher threw down the twigs, and the noise made the dove take wing.
【译】疼痛之下,捕鸟人扔掉了粘鸟杆,而这声响也使鸽子得以注意而飞走。
【短语】take wing 飞走,逃走



One good turn deserves another.
【译】应当知恩图报。
【谚语】One good turn deserves another. 常被译成“好心有好报”,其实本意是 “应知恩图报”、“应投桃报李”。


分享到:


相關文章: