這些“離奇”的港式譯名:不要告訴我答案,讓我猜


這些“離奇”的港式譯名:不要告訴我答案,讓我猜

這些“離奇”的港式譯名:不要告訴我答案,讓我猜


翻譯是個奇妙活。一個翻譯,如果出現任何差池都可能造成誤會,帶來不理想的結果。


例如,當初可口可樂進入中國市場時,一些本地零售商就為其起了一個有毒的名字——“蝌蝌啃蠟”或是“口啃蚪蠟”。


這些“離奇”的港式譯名:不要告訴我答案,讓我猜


在那個年代,廣大民眾要鼓起多大的勇氣,才敢喝下這種冒著氣泡的棕色液體。更何況,這古怪的名字光聽著都有種要中毒的感覺,試問這銷量怎麼可能上得去?


這些“離奇”的港式譯名:不要告訴我答案,讓我猜


幸好,後來官方通過350英鎊的獎金懸賞廣徵譯名,才獲得“可口可樂”這一絕世好名。


1


而翻譯的奇妙之處也就在於此,它並非只是兩種語言之間的直接轉換。另外,在特定的社會歷史環境中,譯者的翻譯意識和表達會受到環境的影響和制約。


在我國,中國內地、中國香港、中國臺灣三個地區文化同種同源,一脈相承,但由於歷史原因,在語言表達和習慣又存在明顯差異。這就導致了一些翻譯上的不同,出現“一國三譯”的情況。

這些“離奇”的港式譯名:不要告訴我答案,讓我猜

《肖申克的救贖》臺譯名為《刺激1995》


無論是外國人名、電影名稱還是其他別的專有名詞的翻譯差異,都會讓人進入雞同鴨講的窘境。有時候,這些差異還會引起網友的瘋狂吐槽。

我們先來猜個謎——【rock sugar sydney】,打一種食物名詞。很多人第一感覺會認為,這是悉尼的一種當地食物。但事實上,它想表達的是一種中國的傳統名點——冰糖雪梨。

這些“離奇”的港式譯名:不要告訴我答案,讓我猜


儘管rock sugar sydney本身就是個典型的“神翻譯”,類似於將冬瓜茶譯為“winter melon tea”,存在錯譯但至少能讓人看懂說的是什麼。


不過,rock sugar sydney這一錯譯終究不友好。


雪梨,其實是早期廣東移民對悉尼約定俗稱的稱呼。後來不說粵語的中國臺灣,也照樣用了雪梨這一譯名,如雪梨大學、雪梨機場、雪梨歌劇院等。只是受中國內地的影響,近年來港澳地區才譯法趨同,逐漸改用了悉尼。

這些“離奇”的港式譯名:不要告訴我答案,讓我猜

“雪梨”歌劇院


一個詞的翻譯,經常與歷史、文化等的發展糾纏在一起,可謂錯綜複雜。但這其中,也有一些規律可循。其實對於地名和人名的翻譯,一般都會採用音譯法,也就是根據外來詞的發音,用讀音適合的漢字組成漢詞。


中國幅員遼闊,儘管書寫得到統一,但方言卻依然盛行。於是,一些外來詞的最早期翻譯就經常被方言帶歪。


例如,最早將Holmes譯成“福爾摩斯”的,便是一位“胡”建人。而其更早翻譯版是在1896年,那時Holmes還曾被吳語譯者譯為“呵爾唔斯”,其中Watson則被稱為“滑震”,讓人覺得一頭霧水。


這些“離奇”的港式譯名:不要告訴我答案,讓我猜

這些“離奇”的港式譯名:不要告訴我答案,讓我猜

《 時務報》刊發的“記傴者復仇事”,我們現在通常翻譯為“駝揹人”


而說起方言,最受歡迎的莫過於粵語了。


所以,在粵語使用習慣更強勢的中國香港地區,一些人名地名的翻譯就會受到粵語發音的嚴重影響。而這些譯名,也往往讓內地人覺得古怪和難以理解。


拿破崙敗北之地“滑鐵盧”Waterloo Road,則被港譯為“窩打老”。美國“好萊塢” Hollywood大在香港的譯名則為荷李活。


這些“離奇”的港式譯名:不要告訴我答案,讓我猜

這些“離奇”的港式譯名:不要告訴我答案,讓我猜

香港的窩打老道和荷李活道


另外,港譯人名也同樣讓內地人丈二和尚摸不著頭腦。例如,球星內馬爾(Neymar)、貝克漢姆(Beckham)和梅西(Messi),分別就被譯成了怪怪的“尼瑪”“碧鹹”和“美斯”。


當然,最讓人崩潰的還是那幾個“拿度”,拿度——納達爾(Nadal)、朗拿度——羅納爾多(Ronaldo),朗拿甸奴——羅納爾迪尼奧(Ronaldinho),C朗拿度——Cristiano Ronaldo。


為了區分更好地區分兩個朗拿度,Cristiano Ronaldo則更多被簡稱為C朗,也即C羅。

這些“離奇”的港式譯名:不要告訴我答案,讓我猜

尼瑪,美斯,C朗拿度


如果你是一個初到中國香港的內地球迷,看著這些陌生的名字可能就要懷疑自己看的是另一個世界的足球。


而這兩地譯名差別也鬧出了不少笑話。


例如,譚詠麟曾發過一條微博:“尼瑪上半場光芒四射,完場後更有大將之風主動和敗方球員握手!”。結果這條微博一出,內地網友一頭問號,尼瑪不是粗話和網絡用語嗎?譚校長怎麼公開罵內馬爾呢?


這些“離奇”的港式譯名:不要告訴我答案,讓我猜


2


不過,如果你用粵語將上面這些譯名讀出來,就會發現其中的妙處了。例如,梅西那有點女性化的港譯名“美斯”,其粵語讀音就與普通話梅西一模一樣。

這些“離奇”的港式譯名:不要告訴我答案,讓我猜


而一般而言,港譯都會比中譯更加簡潔些。


粵語含有完整的九聲六調,較完美地保留了古漢語特徵。而源於北京官話的普通話,則只有四個聲調。而在韻尾發達的粵語中,收尾的輔音就有-p、 –t 、–k、 –m、 –n 、–ng共6個。但普通話的韻尾則只有-n和–ng兩個,比粵語少了整整4個。


因此在普通話翻譯的過程中,就經常需要多出一到兩個字,用來翻譯外語輔音。於是,在習慣一個音節一個音去翻譯的內地翻譯中,外語中的一些清輔音會加重濁化。特別是在翻譯發音音節超多的俄國名字,普通話也顯得格外吃力。


這些“離奇”的港式譯名:不要告訴我答案,讓我猜


但在粵語翻譯中,韻尾發達的優勢就顯現出來了。就拿Beckham的翻譯來看,普通話譯為“貝克漢姆”明顯加重ck和m。而“碧鹹”二字的粵語讀音,就已經是“bik haam”了,既簡潔又符合發音。


所以說,當你用普通話念貝克漢姆時,貝克漢姆本人大概率不會知道有人在喊自己的名字。但如果你用粵語讀“碧鹹”二字時,他可能就聽懂了。


此外,香港用的是繁體字,鹹字解作“全、都”的意思,例如,中國的咸豐年號就有普遍豐衣足食之意。


這些“離奇”的港式譯名:不要告訴我答案,讓我猜

送給碧鹹的中文對聯


和碧鹹一樣妙的翻譯還有其他,例如倫敦的Gatwick Airport普通話會譯為蓋特威克機場,但粵語翻譯則“吉域機場”,其粵語發音與英語發音就幾乎是一樣的。再如粵語中直接吸收的一些外來詞,如lift(升降機)就寫作粵語字“𨋢”,讀音為“lip”。


3


普通話與粵語發音不同只是其中一點。而事實上,在翻譯規則上中國內地和中國香港也有些許不同。


中華人民共和國成立以後,我們就開始對人名、地名的翻譯進行規範了。除了以前留下的一些約定成俗的譯名,中國內地開始使用統一的漢字進行更加標準化的翻譯,走向規範化。當時具體到人名的翻譯,則由新華社譯名室制定,遵從較為嚴格的一個音節一個音的音譯法,慎用意譯原則。


這些“離奇”的港式譯名:不要告訴我答案,讓我猜


在90年代前,新華社譯名室陸續出版了英文、西班牙文、意大利文、葡萄牙文、法文、德文等姓名譯名手冊,1993年出版了近4000頁的《世界人名翻譯大辭典》。


但港臺翻譯,就比較狂放自由了,沒有特意規範或指引譯者。而翻譯者一向以約定俗成的譯法翻譯,也更容易出現一人或一物多名的情況。


此外,對於那些音譯出來特別長的人名,他們也不會過於拘泥於一個音節一個音的音譯法,而是適當地簡化。


例如,1953就任美國總統的Dwight Eisenhower,中國內地的翻譯是“艾森豪威爾”,中國臺灣則譯為“艾森豪”,中國香港則兩可之間。而斯坦尼斯拉夫斯基這一超長名字則被簡化為“斯坦尼”。


這些“離奇”的港式譯名:不要告訴我答案,讓我猜

斯坦尼斯拉夫斯基是蘇俄時期著名的戲劇理論家,著作《演員的自我修養》


此外,在內地人名的譯法會更注重“中外之外”和“名從主人”。也就是說,這種譯名一出來,我們基本就能猜到名字所屬之人為外國人,甚至具體到哪國人。

但在港臺地區,情況也有所不同。除了翻譯得比較狂放以外,其另外的一個特點的就是傾向於用中國的姓和名來翻譯洋名。而這些漢化譯名,就具有非常強的迷惑性。


我們在看港譯名“戴卓爾”或臺譯名“佘契爾”,就根本沒法聯想到英國前首相鐵娘子撒切爾夫人;而“夏萍”這麼個富有瓊瑤氣息的人名,其實指的卻是港譯的奧黛麗·赫本。


這些“離奇”的港式譯名:不要告訴我答案,讓我猜

奧黛麗·赫本


另外,漢化譯名的做法也並非港臺首創,這反而是從民國新文化運動以來,中國翻譯界沿襲下來的。當時很多的外國人,都有一箇中式譯名。而其中一些漢化譯名也按約定俗稱,不宜修改的原因留了下來,如白求恩、羅斯福、高爾基、蕭伯納等。


不過,現在這種完全漢化的譯名已經基本少見了,兩岸三地翻譯的天平也都傾向於音譯了。


寫下你的留言

精選留言

  • 51湯力水士多啤梨不是梨,而是草莓。
  • 29花澤韭菜假如以後有一名球員,名字叫內馬爾.貝克漢姆,那在香港的譯名就是,尼瑪碧鹹。。。。
  • 25虞美人(吳偉)抱歉,我根本無法接受港臺譯名
  • 20極杜年華籃球巨星庫里港譯“居里”,難不成是居里夫人的後代
  • 18鄧炳坤粵語比較接近英文原音,真正的音譯,例如:的士,巴士,士多。人名:立邦-佔士,高比-拜仁
  • 15李家舟擎天柱的臺版翻譯“無敵鐵牛”呢?
  • 13還記得巨星米高積臣嗎,還有那些足球隊名。晚上有場意甲比賽祖雲達斯對尤文圖斯。
  • 9冷看殘月在電影上也有體現,比如《帶子雄狼》港譯《斬虎屠龍劍》,《放牛班的春天》港譯《歌聲伴我心》,還有很多很多
  • 9小妮子想當年我把泰坦尼克號和鐵達尼號分不清
  • 8Dylan偶然在TVB看到登月第一人阿姆斯特朗的翻譯→“巖士唐”
  • 8天下第七可口可樂為啥當初不翻譯成可咳可拉呢?福爾摩斯明明就是猴莫死啊
  • 8Dirckeen別忘了,福爾摩斯還有一個助手華生,那麼這位翻譯一定也有一個非福建籍助手
  • 8波波約定俗成,首推亞當.斯密
  • 7張依娜還記得很早以前在港片裡提到碧鹹的時候懵圈了半天,後來才想到因為粵語發音非常接近,也是很用心啦!
  • 6上海加儂神奇的翻譯,哈哈哈哈,笑得我肚子疼!
  • 6廣東人覺得蠻有趣的哈哈哈哈哈


分享到:


相關文章: