《大雅》,《詩經》二雅之一,為先秦時代中國詩歌。共三十一篇。《大雅》的作品大部分作於西周前期,作者大都是貴族。也稱德高而有大才的人;泛指學識淵博的人;謂高尚雅正等。舊訓雅為正,謂詩歌之正聲。《詩大序》:"雅者,正也,言王政之所廢興也。政有小大,故有《小雅》焉,有《大雅》焉。"《雅》為 周 王畿內樂調。《大雅》多為 西周 王室貴族的作品,主要歌頌 周 王室祖先乃至 武王 、 宣王 等之功績,有些詩篇也反映了 厲王 、幽王 的暴虐昏亂及其統治危機。《詩經》是中國文學史上第一部詩歌總集。對後代詩歌發展有深遠的影響,成為中國古典文學現實主義的傳統源頭。
文王
文王在上,於昭於天。周雖舊邦,其命維新。有周不顯,帝命不時。文王陟降,在帝左右。
亹亹(wěi)文王,令聞不已。陳錫哉周,侯文王孫子。文王孫子,本支百世,凡周之士,不顯亦世。
世之不顯,厥猶翼翼。思皇多士,生此王國。王國克生,維周之楨;濟濟多士,文王以寧。
穆穆文王,於緝熙敬止。假哉天命,有商孫子。商之孫子,其麗不億。上帝既命,侯於周服。
侯服於周,天命靡常。殷士膚敏,祼(guàn)將於京。厥作祼將,常服黼(fǔ)冔(xú)。王之
藎臣,無念爾祖。無念爾祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。殷之未喪師,克配上帝。宜鑑於殷,駿命不易!
命之不易,無遏爾躬。宣昭義問,有虞殷自天。上天之載,無聲無臭(xiù)。儀刑文王,萬邦作孚。
【注】
亹亹:勤勉不倦的樣子。陳錫:陳,猶“重”、“屢”;錫,賞賜。猶:同“猷”,謀劃。緝熙:光明。敬止:敬之,嚴肅謹慎。止猶“之”。其麗不億:其數極多。麗,數;不,語助詞;億,周制十萬為億,這裡只是概數,極言其多。
祼:古代一種祭禮,在神主前面鋪白茅,把酒澆茅上,像神在飲酒。將:行。常服:祭事規定的服裝。黼:古代有白黑相間花紋的衣服。冔:殷冕。藎臣:忠臣。虞:審察、推度。載:行事。臭:味。儀刑:效法。刑,同“型”,模範,儀法,模式。孚:信服。【譯】
文王神靈升上天,在天上光明顯耀。周雖是古老的邦國,承受天命建立新王朝。這周朝光輝榮耀,上帝的意旨完全遵照。文王神靈升降天庭,在上帝身邊多麼崇高。
勤勉進取的文王,美名永遠傳揚人間。上帝厚賜他興起周邦,也賞賜子孫宏福無邊。文王的子孫後裔,世世代代繁衍綿延。凡周朝繼承爵祿的卿士,累世都光榮尊顯。
累世都光榮尊顯,深謀遠慮恭謹辛勤。賢良優秀的眾多人才,在這個王國降生。王國得以成長髮展,他們是周朝棟樑之臣。眾多人才濟濟一堂,文王可以放心安寧。
文王的風度莊重而恭敬,行事光明正大又謹慎。偉大的天命所決定,商的子孫成了周的屬臣。商的那些子孫後代,人數眾多算不清。上帝既已降下意旨,就臣服周朝順應天命。
商的子孫臣服周朝,可見天命無常會改變。歸順的殷貴族服役勤敏,在京師祭饗作陪伴。他們在祼禮上服役,身穿祭服頭戴殷冕。為王獻身的忠臣,要感念你的祖先。
感念你祖先的意旨,修養自身的德行。長久地順應天命,才能求得多種福分。商沒有失去民心時,也能與天意相稱。應該以殷為戒鑑,天命不是不會變更。
天命不是不會改變,你自身不要自絕於天。傳佈顯揚美好的名聲,依據天意審慎恭虔。上天行事總是這樣,沒聲音沒氣味可辨。效法文王的好榜樣,天下萬國信服永遠。
【析】
這篇詩是《大雅》的首篇,歌頌周王朝的奠基者文王姬昌。《詩經》中有多篇歌頌文王的詩,而序次以此篇為首,因為它的作者是西周王朝的政治代表人物、被頌揚為“聖人”的周公,詩的內容表達了重大的政治主題,對西周統治階級具有現實的和長遠的重要政治意義。
大明
明明在下,赫赫在上。天難忱斯,不易維王。天位殷適(dí),使不挾四方。
摯仲氏任,自彼殷商,來嫁於周,曰嬪(pín)於京。乃及王季,維德之行。
大任有身,生此文王。維此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿懷多福。厥德不回,以受方國。
天監在下,有命既集。文王初載,天作之合。在洽(hé)之陽,在渭之涘(sì)。
文王嘉止,大邦有子。大邦有子,俔(qiàn)天之妹。文定厥祥,親迎於渭。造舟為梁,不顯其光。
有命自天,命此文王。於周於京,纘(zuǎn)女維莘。長子維行,篤生武王。保右命爾,
燮(xí)伐大商。殷商之旅,其會(kuài)如林。矢於牧野,維予侯興。上帝臨女,無貳爾心。
牧野洋洋,檀(tán)車煌煌,駟騵(yuán)彭彭。維師尚父,時維鷹揚。涼彼武王,肆伐大商,會朝清明。
【注】
忱:信任。適:借作“嫡”,嫡子。殷嫡,指紂王。嬪:婦,指做媳婦。有身:有孕。洽:水名,源出陝西合陽縣,東南流入黃河,現稱金水河。涘:水邊。俔:如,好比。纘:續。
燮:讀為“襲”。襲伐,即襲擊討伐。會:借作“旝”,軍旗。其會如林,極言殷商軍隊之多。檀車:用檀木造的兵車。駟騵:四匹赤毛白腹的駕轅駿馬。涼:輔佐。【譯】
皇天偉大光輝照人間,光采卓異顯現於上天。天命無常難測又難信,一個國王做好也很難。天命嫡子帝辛居王位,終又讓他失國喪威嚴。
太任是摯國任家姑娘,也可以算是來自殷商。她遠嫁來到我們周原,在京都做了王季新娘。就是太任和王季一起,推行德政有著好主張。
太任懷孕將要生兒郎,生下這位就是周文王。這位偉大英明的君主,小心翼翼恭敬而謙讓。勤勉努力侍奉那上帝,帶給我們無數的福祥。他的德行光明又磊落,因此承受祖業做國王。
上帝在天明察人世間,文王身上天命集中現。就在他還年輕的時候,皇天給他締結好姻緣。文王迎親到洽水北面,就在那兒渭水河岸邊。
文王籌備婚禮喜洋洋,殷商有位美麗的姑娘。殷商這位美麗的姑娘,長得就像那天仙一樣。卜辭表明婚姻很吉祥,文王親迎來到渭水旁。造船相連作橋渡河去,婚禮隆重顯得很榮光。
上帝有命正從天而降,天命降給這位周文王。在周原之地京都之中,又娶來莘國姒家姑娘。長子雖然早早已離世,幸還生有偉大的武王。皇天保佑命令周武王,前去襲擊討伐那殷商。
殷商調來大批的兵將,軍旗就像那樹林一樣。我主武王誓師在牧野,他說只有我們最興旺。上帝監視你們眾將士,不要有什麼二心妄想!
牧野地勢廣闊無邊垠,檀木戰車光彩又鮮明,駕車駟馬健壯真雄駿。還有太師尚父姜太公,就好像是展翅飛雄鷹。他輔佐著偉大的武王,襲擊殷商討伐那帝辛,一到黎明就天下清平。
【析】
這是周部族的史詩性頌詩,當是周王朝貴族為歌頌自己祖先的功德、為宣揚自己王朝的開國曆史而作。
緜(mián)
緜緜瓜瓞(dié)。民之初生,自土沮漆。古公亶(dǎn)父,陶復陶穴,未有家室。古公亶父,來朝走馬。率西水滸,至於岐下。爰及姜女,聿來胥宇。
周原膴膴(wǔ),堇(jǐn)荼(tú)如飴(yí)。爰始爰謀,爰契我龜,曰止曰時,築室於茲。廼(nǎi)慰廼止,廼左廼右,廼疆廼理,廼宣廼畝。自西徂東,周爰執事。
乃召司空,乃召司徒,俾立室家。其繩則直,縮版以載 ,作廟翼翼。捄(jiū)之陾陾(réng),度之薨薨(hōng),築之登登,削屢馮馮(píng)。百堵皆興,鼛(gāo)鼓弗勝。
廼立皋門,皋門有伉(kàng)。廼立應門,應門將將。廼立冢土,戎醜攸行。肆不殄厥慍,亦不隕厥問。柞棫(yù)拔矣,行道兌(duì)矣。混夷駾(tuì)矣,維其喙(huì)矣!虞芮(ruì)質厥成,文王蹶(guì)厥
生。予曰有疏附,予曰有先後。予曰有奔奏,予曰有禦侮!【注】
緜:同“綿”。緜緜:即綿綿不絕的樣子。瓞:瓜。小曰瓜,大曰瓞。古公亶父:周王族十三世祖,後追稱大(太)王。古公是稱號,猶言“故邠公”;亶父是名。陶:窯灶。復:古時的一種窯洞,即旁穿之穴。率:沿著。膴膴:肥沃的樣子。堇:旱芹。荼:苦菜。飴:用米芽或麥芽熬成的糖漿。廼:同“乃”。縮:捆綁。載:通“栽”,築牆的長板。
捄:盛土於筐。陾陾:眾多的樣子。度:填土於築板內。薨薨:填土聲。馮馮:削平牆面的聲音。鼛(gāo):大鼓,長一丈二尺。伉:通“亢”。高大的樣子。冢土:即大社,祭祀社神的地方。冢,大;土,通“社”。醜:對邊遠民族的蔑稱。棫:白桵,與柞皆叢生灌木。兌:通“達”,通暢。混夷:即昆夷。駾:突逃。喙:疲勞困倦。芮:古國名,在今陝西大荔。質:評斷。成:平。 蹶:感動。生:通“性”。【譯】
大瓜小瓜瓜蔓長,周人最早得發祥,本在沮水漆水旁。太王古公亶父來,率民挖窖又開窯,還沒築屋建廳堂。太王古公亶父來,清早出行趕起馬。沿著河岸直向西,來到岐山山腳下。接著娶了姜氏女,共察山水和住地。
周原土地真肥沃,苦菜甜如麥芽糖。開始謀劃和商量,再刻龜甲看卜象。兆示定居好地方,在此修屋造住房。於是在此安家邦,於是四處勞作忙,於是劃疆又治理,於是開渠又墾荒。打從東面到西面,要管雜事一樣樣。
先召司空定工程,再召司徒定力役,房屋宮室使建立。準繩拉得正又直,捆牢木板來打夯,築廟動作好整齊。剷土入筐騰騰騰,投土上牆轟轟轟。齊聲打夯登登登,削平凸牆嘭嘭嘭。成百道牆一時起,人聲賽過打鼓聲。
於是建起郭城門,郭門高聳入雲霄。於是立起王宮門,正門雄偉氣勢豪。於是修築起大社,正當防戎那大盜。既不斷絕對敵憤,鄰國也不失聘問。柞櫟白桵都拔去,道路暢通又寬正。昆夷奔逃不敢來,疲弊睏乏勢不振。虞芮兩國爭執平,文王啟發感其性。我說有臣疏化親,我說有臣輔佐靈。我說有臣善奔走,我說有臣禦敵侵。
【析】
這是周部族的史詩性頌詩。周部族是一個農業民族,土地是其根本。能否佔有並支配廣闊豐美的土地,關係到整個民族的興衰。周王朝奠基人古公亶父自豳遷居岐下(在今陝西岐縣),使周之基業得到進一步發展。《大雅·緜》當是周王朝貴族為紀念古公亶父開疆創業之事蹟而作。
棫(yù)樸
芃芃棫樸,薪之槱(yǒu)之。濟濟闢王,左右趣(qū)之。
濟濟闢王,左右奉璋。奉璋峨峨,髦士攸宜。
淠(pì)彼涇舟,烝徒楫之。周王於邁,六師及之。
倬(zhuō)彼雲漢,為章於天。周王壽考,遐不作人?
追(duī)琢其章,金玉其相。勉勉我王,綱紀四方。
【注】
棫樸:棫,白桵;樸,枹木,二者均為灌木名。槱 :聚積木柴以備燃燒。趣:趨向,歸向。
奉:通“捧”。璋:即“璋瓚”,祭祀時盛酒的玉器。髦士:俊士,優秀之士。攸:所。宜:適合。
淠:船行的樣子。楫之:舉槳划船。倬:廣大。雲漢:銀河。追:通“雕”。追琢,即雕琢。
【譯】
棫樹朴樹多茂盛,砍作木柴祭天神。周王氣度美無倫,群臣簇擁左右跟。
周王氣度美無倫,左右群臣璋瓚捧。手捧璋瓚儀容壯,國士得體是賢俊。
船行涇河波聲碎,眾人舉槳齊划水。周王出發去遠征,六軍前進緊相隨。
寬廣銀河漫無邊,光帶燦爛貫高天。萬壽無疆我周王,培養人材謀慮全。
琢磨良材刻紋花,如金如玉品質佳。勤勉不已我周王,統治天下理國家。
【析】
此詩是《大雅》的第四篇,與前三篇一樣,也是讚美周王的作品。但讚美的究竟是哪一位,卻不像前三篇那樣具體有所指,只是因為詩中提到“周王壽考”,而傳說周文王活了九十七歲,所以歷來認為非文王莫屬。
旱麓
瞻彼旱麓,榛(zhēn)楛(hù)濟濟。豈弟君子,幹(gān)祿豈弟。
瑟彼玉瓚,黃流在中。豈弟君子,福祿攸降。
鳶(yuān)飛戾天,魚躍於淵。豈弟君子,遐不作人?
清酒既載,騂牡既備。以享以祀,以介景福。
瑟彼柞棫,民所燎(liǎo)矣。豈弟君子,神所勞矣。
莫莫葛藟(léi),施(yì)於條枚。豈弟君子,求福不回。
【注】
旱麓:旱山山腳。旱,山名,據考證在今陝西省南鄭縣附近。榛楛:兩種灌木名。幹:求。鳶:鷙鳥名。即老鷹。燎:焚燒,此指燔柴祭天。葛藟:葛藤。施:伸展綿延。條枚:樹枝和樹幹。
【譯】
瞻望那邊旱山山底,榛樹楛樹多麼茂密。和樂平易好個君子,求福就憑和樂平易。
圭瓚酒器鮮明細膩,金勺之中鬯酒滿溢。和樂平易好個君子,天降福祿令人歡喜。
老鷹展翅飛上藍天,魚兒搖尾躍在深淵。和樂平易好個君子,怎會不去培養青年。
清醇甜酒已經滿斟,紅色公牛備作犧牲。用它上供用它祭祀,用它求取大的福分。
柞樹棫樹那麼茂盛,百姓砍來焚燒祭神。和樂平易好個君子,神靈要來把你慰問。
葛藤一片到處長滿,蔓延纏繞樹枝樹幹。和樂平易好個君子,求福有道不邪不奸。
【析】
此詩是讚頌周文王的樂歌。
閱讀更多 讀書是福 的文章