很多人看外片,习惯原声+中文字幕,国语配音的质量真不行吗?

二楼醉


因为喜欢听原声啊,一般来讲99%任何语言/国家的影视作品都是原声比配音出众。我个人基本只看原声的剧/电影,尤其英语的话对我来讲是否原声的重要程度远大于有没有字幕。至于字幕会不会分散注意力,习惯了就不会,而且英语能力足够的话有原声看不看字幕不太重要。首先,配音是为了方便国人观看国外电影。不管要对国外大片的配音,要遵守“直译、音译、意译”的原色,可以理解为配音是对电影原声的一种中国话的解读。很多时候电影中原句的意思,在中国官方翻译之下就变成了另外一个意思。不是故意变,而是迎合中国的文化表达。举个例子,《复仇者联盟II》里美队在漫画里最为经典的话之一“even if you get killed,just walk it off!”,这句话代表这美国队长意义和价值,有两种翻译和意义,1、如果有人有杀你,你要勇敢的面对。2、如果你即将面对死亡,不妨英勇就义。但是国产配音翻译变成了“如果有人要杀你,你就要赶紧逃”。这话是直译的。所表达意思就和美队本身的意思完全不一样,但是官方这样的翻译配音,是基于电影剧情中美队的性格和和平处事的角度出发的,这样爱好和平的美国队长,怎么可能轻易劝人去死,其实更多的表达“如果你面临危险,要第一时间躲开保护自己的安全。”同样的,even if you get killed,just walk it off,漫威迷,或者美队迷,或者我们每个人对这句话的理解是完全不一样的。原音的配音是无法满足任何人的要求,毕竟众口难调。不喜欢过于配音的也能有所理解了。还有就是国外的电影制作时,声音多是表现导演和演员当时对剧情的理解和方式,电影的原声声音是能契合剧情和节奏的。尤其特效大片,制作方式所有的原音都是和特效、动作等等相契合的。所以在观看原音电影时候,对观众的情节代入点会保持原有的感觉。而且这些年大多数电影都在推出后续系列,吸引了大批粉丝,自然也就更需要原音了。


yis发


我们常见的一般是 欧美片 通常因为中西方语言和文化的表达方式都不尽相同。在这里明显的是我们常说的肢体语言:即面部表情和动作,翻译后的中文根本不能够达到我们所说的随心所欲那样,特别是电影中表达激烈的情绪和台词时,翻译成中文根本不能够很好的代入。


毛旦旦43


其实不论是欧美还是其它国电影,但凡是非本国语言,看久了都会觉得奇怪与违和,口型不对还是其次,最主要的是文化上存在差异。台词输出本就是按各国文化书写的,用别的语言说肯定不如本土语言好,更何况,有些句子不翻译是最有意境的,所以,看外片听到国语配音会觉得怪怪的。


葡萄影像


译制片往往是配音的再次加工,比如有些词汇翻译会跟中文字幕不一样,根据音节和发声,有时候外语已经说完,但是国语没有说完,有时候国语说完,但外语还没说完,这就需要再次加工,以达到人声和嘴形节奏尽可能一致。


等等希德鲁


有一些有实力的影视剧公司请好配音给配的片子还是不错的,不过感觉大部分都在氛围效果上大打折扣,除了赵忠祥的动物世界,尽量看原声加国文的吧。


娱乐基本靠手


把外语片翻译成国语,用国语为其配音,这会导致失去原来的观影效果。毕竟用人家的原声来看电影,你会觉得这才是原汁原味的正统电影。


指点知史


配音效果没原声好,动画片除外,个人观点。


说二不一的牛


用中文配音有违和感,听外国原声英语+中文字幕更能把人带入电影场景中去,并不是说中国的配音不好,我国影视配音也有比较出色的配音员,不要以偏概全。


安安小剧场


我喜欢配音的,感觉挺好的。看字幕太费力,对于我这英文不通的人来说配音是最好的选择。


新视界007


主要是原声+字幕的形式更加有代入感。另外就是国配的水准参差不齐,所以我干脆选择原声+字幕了。


分享到:


相關文章: