苏轼:我醉歌时君和,醉倒须君扶我,惟酒可忘忧。


苏轼:我醉歌时君和,醉倒须君扶我,惟酒可忘忧。


水调歌头·安石在东海

【宋】苏轼

余去岁在东武,作《水调歌头》以寄子由。今年子由相从彭门居百余日,过中秋而去,作此曲以别。余以其语过悲,乃为和之,其意以不早退为戒,以退而相从之乐为慰云耳。

安石在东海,从事鬓惊秋。

中年亲友难别,丝竹缓离愁。

一旦功成名遂,准拟东还海道,

扶病入西州。

雅志困轩冕,遗恨寄沧洲。


岁云暮,须早计,要褐裘。

故乡归去千里,佳处辄迟留。

我醉歌时君和,醉倒须君扶我,

惟酒可忘忧。

一任刘玄德,相对卧高楼。


苏轼:我醉歌时君和,醉倒须君扶我,惟酒可忘忧。


【注释】

⑴水调歌头:词牌名,又名“元会曲”“台城游”“凯歌”“江南好”“花犯念奴”等。

⑵东武:指密州。

⑶子由:苏轼之弟文学家苏辙字。

⑷彭门:指徐州。

⑸此曲:指苏辙《水调歌头·徐州中秋》词。

⑹安石:谢安,字安石,阳夏(今河南太康)人。东晋名臣,以功封建昌县公,死后赠太傅。东海:谢安早年隐居会稽(今浙江绍兴),东面濒临大海,故称东海。

⑺“从事”句:意为谢安出仕时鬓发已开始变白。谢安少有重名,屡征不起,直到四十多岁才出仕从政。

⑻丝竹,泛指管弦乐器。

⑼“一旦”三句:意思是说谢安功成名就之后,一定准备归隐会稽,不料后来抱病回京了。西州,代指东晋都城建康(今江苏南京市)。

⑽雅志:指退隐东山的高雅的志趣。轩冕(xuān miǎn):古代官员的车服。借指做官。

⑾沧洲:水滨,古代多用以指隐士的住处。

⑿岁云暮:即岁暮。云,语助词。

⒀要褐裘(qiú):指换上粗布袍,意为辞官归乡,作普通百姓。

【译文】

当年谢安隐居在东海,出仕做官鬓发已霜秋,中年难与亲友别,唯有丝竹缓离愁。一旦功成名就,准备返归东海,谁料抱病入西州。做官困扰了隐居的雅志,遗恨寄托于田园山丘。

既已年高衰朽,便当及早划筹,要做百姓穿粗裘。返回故乡遵迢千里,选取佳地长住久留。酒醉放歌君相和,醉倒在地君扶我,只有醉时忘忧愁。任凭刘备笑我无大志,我却甘愿身居平地,仰看他高卧百尺楼。

【赏析】

宋神宗熙宁十年(1077)八月,“相从彭门百余日”的苏辙打算离开徐州,赴南都(今河南商丘)留守签判任,临行前作《水调歌头》词告别。苏轼“以其语过悲”,便写下了这首和作,对其弟加以宽慰。

这首词就是写想早点退出官场,彼此过从为乐。上片全用谢安典故来喻说自己,表述得手应心。下片想象兄弟诗酒相从之乐,一气呵成,十分流畅。总体来说,这首词更像是一篇史论,或者是像借史论来抒发自己思想的散文。但其情真意切处,丝毫不比任何婉约词逊色,尤其是“我醉”两句,把兄弟之间的情谊写得生动、绝妙。


苏轼:我醉歌时君和,醉倒须君扶我,惟酒可忘忧。


苏轼:我醉歌时君和,醉倒须君扶我,惟酒可忘忧。



分享到:


相關文章: